中西方文化的差异及导致文化不可译的因素.docVIP

  • 35
  • 0
  • 约3.33千字
  • 约 9页
  • 2018-05-28 发布于江西
  • 举报

中西方文化的差异及导致文化不可译的因素.doc

中西方文化的差异及导致文化不可译的因素.doc

中西方文化的差异及导致文化不可译的因素   一、引言   翻译活动已经进行了数千年,在翻译理论的进程中,尤其是在西方翻译史中,不可译性和可译性仍然是一个核心命题。因为生活环境和文明发展进程的不同,不同地区的人们拥有不同的语言、不同的思维方式和文化。这些因素在翻译的过程中产生可译性限度或不可译性。翻译不仅仅是跨语言的交流,也是一种跨文化的沟通。把一种文化毫无损失地翻译成另一种文化不是容易的事情,有时文化甚至是不可译的。客观来说,翻译的不可译性和可译性都不是绝对的,而是一对矛盾体,否认任何一方的存在都是不科学的。本文试从中西方文化在思维方式、价值观、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异分析导致两种文化不可译的主要因素,希望对今后更好地理解中西方文化及两种文化间的翻译交流提供帮助。   二、文化、翻译和不可译性      (一)文化与翻译   关于文化与翻译之间关系的探讨古已有之,并且贯穿着整个中西方翻译史。自从上个世纪七十年代西方文化翻译研究学派兴起以来,文化与翻译关系的探讨愈加成了翻译理论界的热门话题。在当今社会,文化已不再处于一种持久的“平衡”状态,它不断地受到内部自然的以及来自外部文化的冲击。文化之间的相互渗透、相互兼容、相互调节日趋成为时代的主题。翻译作为一项跨文化的交流活动,在文化的繁荣发展、在世界文明进程中扮演着重要而独特的角色。通过翻译这一纽带,使拥有不同文化背景的信息得以沟通

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档