生物类专业英语定语从句翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生物类专业英语定语从句翻译策略

生物类专业英语定语从句翻译策略    摘要:定语从句是生物类专业英语使用最多,功能最复杂的从句之一,定语从句的理解与翻译是专业英语教学的重点与难点。本文结合例句,对生物类专业中定语从句的翻译策略进行探讨。   关键词:生物类专业英语;定语从句;翻译策略   中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2012)03-0073-02       使用大量结构复杂的定语从句,是生物类专业英语句法的一个特点。英语定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。限制性定语从句与所修饰的中心词之间关系密切,之间不用逗号分开;而非限制性定语从句既可修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句,非限制性定语从句与主句或中心词的关系不很密切,它们之间要用逗号隔开。定语从句不仅是各类从句中最广泛使用的一种,且结构最为复杂,功能也多种多样。英语的定语从句除了起修饰和限制作用外,还可起到补充说明、交代细节、分层叙述以及表达原因、结果、目的、条件、让步、转折等逻辑关系。使用较多的定语从句使得英语语句结构复杂,句子冗长,同时,英汉两种语言在定语结构顺序上面也有很大的不同,这使得学生在阅读和理解专业英语文章方面存在困难。本文就生物类专业英语中定语从句的翻译方法进行论述。从英汉两种语言语序角度来说,英语中定语的位置分前置式和后置式两种,而汉语一般为前置式。根据定语从句的长短及与所修饰的中心词或主句的关系,可根据情况译为前置定语结构、一般从句或独立句子、状语从句、融合结构等。   一、翻译成前置定语结构   对不是很长,且主要起修饰和限制作用的定语从句,可使用汉语的定语结构进行对等翻译。①Biotechnology can be summarized as any technique that uses living organisms to make or modify products,to improve plants or animals,or to develop microorganisms for specific purposes.生物技术可以概括为使用活的生物制造或修饰产品,改良动植物,或者用于某种特殊目而培养微生物的技术。②Plant breeding involves selecting optimal combinations of genes that provide desired characteristics.植物育种就是选择提供目标特征的最优基因组合。③Attempts are now being made to replace enzymes which traditionally have been isolated from animal tissues and plants with enzymes from microorganisms.人们正在努力用源自微生物的酶来取代传统上从动物组织和植物中分离的酶。④These have helped to determine minimum separation distances to reduce cross pollination to levels that are below the limits needed to maintain genetic purity.这些方法有助于确定最小分隔距离,将杂交授粉水平降低到保持遗传纯度所需的限制水平之下。   二、翻译成一般从句或独立句子   当定语从句较长,且主要起补充说明、交代细节、分层叙述等作用,而非限制性作用时(主要是非限制性定句从句)时,可将定语从句翻译为与主句并列的从句或独立句子,位置可根据情况置于主句的前面或后面。①Traditional biotechnology dates back thousands of years,to early farming societies in which people collected seeds of plants with the most desirable traits for planting the following year.传统的生物技术可追溯到数前千年前,那时的早期农耕社会里,人们搜集具有最需要性状的植物种子,以供来年种植。②The era of modern biotechnology,which involves manipulation of genes from living organisms in more precise and controlled ways than traditional biotechnology,began with their discovery. (th

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档