翻译应用于高校专业课双语教学探索与研究.docVIP

翻译应用于高校专业课双语教学探索与研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译应用于高校专业课双语教学探索与研究

翻译应用于高校专业课双语教学探索与研究   [摘 要] 高校专业课双语教学在近十年来得到迅速发展,双语教学模式一直在个案中探索。翻译与双语教学之间的关联性一直存在争议,尤其体现在母语的应用与双语教学效果之间的关系方面。提出了基于翻译的双语教学模式,以研究性教学带动课堂教学,强调外语文本和母语文本在教学过程中的同等重要性,初步建立了双语教学的课程体系。在个案分析的基础上进行综合化和理论化拓展,认为在高校双语教学中,教师在授课之前的专业翻译和将翻译成果运用于教学工作,对于提高教师的专业水平和双语教学活动实效性具有双重的作用。   [关键词] 翻译;双语教学;研究性教学;教学模式   [中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 1005-4634(2012)01-0058-04   全球化进程的加速和中国对外开放的深化对教育的国际化产生了现实的压力。在这一背景下,双语教学??各个层次的教育体制中开展和推广,高校专业课的双语教学尤其得到重视。教育部2001年就提出各高校要积极推动使用英语等外语进行公共课和专业课的教学。2003年新的教学计划中明确指出在高校各专业课程中要有一定比例采用双语教学。自2007年起,教育部分批启动双语教学示范课程建设项目,截止到2010年已经批准503门双语示范课项目。随着双语教学实践的推广,各种形式的双语教学模式探索如火如荼地开展,在众多双语教学个案中,实践探索和理论反思的议题之一是翻译在双语教学中的应用,课堂教学中母语的应用与否和使用比例对双语教学效果的影响。总结和推广双语教学个案模式的经验,是教学模式实现综合化和理论化的基础,也有助于找到翻译和双语教学之间的关联性。   1 从国内双语教学模式的争论探寻翻译和 双语教学的关系   目前我国高校双语教学的课堂模式“百花齐放”,有全外语讲授、半外语讲授、用英文原版教材的纯汉语讲授教学等。课堂教学模式的多样化是双语教学争论的体现,议题之一是双语教学中翻译的运用方式和效果,包括教材的选取、母语的使用方式、翻译在教学中的应用、学生通过双语教学课要培养什么样的素质。在双语教学的理论与实践中,对翻译的应用长期存有偏见,大都采用全英文授课,用英语解释英语。有学者认为“双语教学与翻译确实有密切联系,但两者毕竟是两回事”[1]。也有学者指出,翻译法应当在双语教学中充分利用,培养学生两种语言的自由切换能力,形成相应的思维方式,让学生顺利地在外语环境中掌握专业知识[2]。认识翻译和双语教学的关联性离不开双语教学目标和人才培养目标的判定,这是贯穿于高校专业课双语教学实践始终的关键问题,教学设计、教学过程和教学研究都无法逃避这些问题。   双语教学是一个把两种语言作为教学媒介语的教育体系,其中一种语言往往是――但不一定是学生的第一语言[3]。我国双语教学一般是指用非母语作为教学语言进行全部或部分专业课程的教学,容易造成双语教学是语言教学的误区,有学者就认为双语教学的最直接目的是提高外语能力,拓宽学生视野[4],双语教育基本上是一个社会语言学的范畴[5]。也有学者认为,双语教学既属于学科教学,也属于语言教学,学科内容的学习和语言学习是双语教学的两个主要目标[6]。   专业课双语教学在属性判定问题上的分歧源自对专业课双语教学定义和目标的不同认识,即双语教学是按“手段”还是按“目的”来定义的。如果认为双语教学是达到某种教育目标的手段,那么语言运用能力的培养不是双语教育的终极目标,而是培养精通外语,通晓专业知识的人才。如果按目标定义,双语教学是为促进学生使用两种语言技能而设计的教育课程,则双语教学侧重于语言教学。有的学者就认为双语课程是学校课程设置中关于语言的事情,是通过两种语言作为教学媒介,帮助学生在有意和无意间学会两种语言的使用技巧[7]。   双语教学属于语言教学并无异议,分歧之处在于双语教学的任务是重在培养学生的语言能力,抑或是学科知识的领悟能力。对学科属性的争论直接影响双语教学中翻译的运用。如果重语言技能的培养,母语在双语课堂上应该受到限制;如果重专业知识的获取,母语和翻译在双语教学中的应用是必要和有效的。在大学专业课的双语教学中,语言和专业的学习其实是相互制约、相互影响的,没有语言技能的基础,学科知识的领悟程度将受影响,双语教学效果必将大打折扣。同时,语言目标和学科学习又是矛盾的,如果偏重语言学习,会出现把双语教学变为变相的外语教学或专业外语教学的状况;如果偏重专业知识的学习,双语教学有流于形式之倾向。   鉴于此,大学专业课双语教学不仅是语言教学,更是以语言为媒介收获专业知识的教学。目的是让学生能够自由地阅读专业类的外文资料,熟悉专业术语的英语表达方式,了解国际上同专业领域的科研水平和方向。因此,翻译和双语教学的关系受制于学科属性的

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档