探索从目的论视角看英语文学书名的翻译.docVIP

探索从目的论视角看英语文学书名的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探索从目的论视角看英语文学书名的翻译

探索从目的论视角看英语文学书名的翻译 摘 要:英语文学像中国文学一样,尤其是经典名作颇受国人的喜爱。它的翻译过程不仅仅是语言的活动过程,本质上更是一种文化传播的过程。翻译之后它所传播的文化和思想使人们获益匪浅、受用终生。书名作为英语文学书籍的书眼,与英语文学书籍的内容和思想一样有着特殊的地位,它的作用更直观,更能吸引住读者的眼球。本文将结合汉斯·弗米尔的翻译的目的论去研究和分析英语文学书名翻译的变迁及策略,旨在理解和正确翻译英语文学书名。   关键词:目的论;英语文学书名;翻译策略   []:A   [文章编号]:1002-2139(2013)-24--01   英语文学书籍作为一种文化同样对中国社会经济发展有着深刻的影响,我国社会经济的发展,国人对英语文学书籍的关注更是上升到了一个新的。同时,人们以一种更加明确的目的去关注书籍中的内容以及它所传达的那种思想。书名作为一部书籍的眼睛更是深深吸引着人们的目光。所以,英语文学书籍的译名也受到了更多的。书名的翻译自然要考虑语言使用习惯、社会背景、文化习俗等多种因素,避开误解与不确切,妥善处理,做到译名既入乡随俗又能凸显和紧贴主题。   一、汉斯·弗米尔的翻译的目的论   著名的翻译理论家汉斯·弗米尔在1976到1977年的一系列讲座中,提出了书籍翻译的普遍理论的构架,随后出版了《普通翻译理论框架》一书。在1984年,弗米尔和莱斯共同撰写的《翻译理论基础概述》目的论的宣言。在书中,他与莱斯提出,翻译不仅仅是一个语言过程,而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。因此,翻译是一种人类行为,而任何行为都一定有一个目的。   把翻译目的作为翻译任务的根本出发点,极大的转变了原有的翻译观念。目的决定一切,从翻译策略、策略,到对原书形式与内容上的取舍,再到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。弗米尔把原文只是看作是一种“信息供源”,仅提供翻译委托所的信息,而不再是评价翻译作品的唯一最高标准,翻译者有权按照翻译目的来取舍原作中的信息,是否与原文保持一致是由翻译目的来决定的,忠实于原文只是其中的一种可能性。   二、从目的论视角看英语文学书名翻译的变迁   自鸦片战争以来,我国翻译和研究英语文学已有百多年的历史,作品的译名更是形形色色,各有千秋。英语文学书名的翻译过程也是经历了一个不断变迁、不断成熟的过程。   (一)早期少数中国文人阅读英语文学主要是为了满足对强大的西方国家文化的好奇心。这个时期,译名主要讲求新颖、独特,根本不管原著的书名而由译者另起炉灶,目的是为了满足国人的好奇心。   (二)19世纪末20世纪初,内忧外患的局面使得中国文人对于西方殖民帝国的简单好奇变成了一种为振兴羸弱的中国文化而有意识学习西方文化。这个时期,译名主要是结合时代背景,爱国救世,译名的目的是为了满足国人从外籍文化中获得变革的勇气。   (三)1949年至1979年,由于新兴国家的建立,民族情绪的高涨,国人对英美等西方列强的英语文学进行了一定程度上的抵制。这一时期,译名的工作主要在那些不妨碍意识形态的对立文学上。   (四)80年代后,改革开放,国门的重新打开,英语文学如同潮水一般再次涌入中国。以英语文学为代表的西方文化同中国文化进行了激烈的碰撞。两种文化之间的交流,这个时期,译名工作变得比较理性,同时也注意掌握民族的话语,保持本民族的特色。   虽然,英语文学书名的翻译过程经历了一个不断变迁、不断成熟的过程,但是无论怎么变迁,译名的工作由它的目的决定的。它适合了中国国情,满足了各个时期中国读者的阅读需求。   如今,在中国这个庞大的受众市场,要想引起读者的阅读兴趣和,扩大读者的销售市场,正确而恰当的译名是不可或缺的。维新派思想家严复说:“一名之立,旬月踌躇。”正确的译名不是一朝一夕就能完成的,它靠的是对全书的了解,经过认真深思和推敲后的。正确的译名不仅是对原著作者的尊重,也是对原著知识和思想的尊重,更是对读者的尊重和负责。因此,为了获得更多的读者和开拓更大市场,正确而恰当的译名是尤为必要的。   三、目的论指导下的英语文学书名翻译策略   翻译不是一个简单的转码的过程,而是人类一种具体形式上的行动。在任何一项翻译行动开始前,弄清楚它的目的是什么,然后在目的论的支配下,结合特定的时代背景,具体的社会情况,迥异的语言使用习惯,不同的文化背景,运用不同的翻译策略,做好书名的翻译工作。   (一)直译   美国作家海明威的名著The Old Man and the Sea被直译成《老人与海》,米切尔·布雷克的Dances With Wolves被直译成《与狼共舞》迈克尔·克莱顿的Jurassic Park被直译为《侏罗纪公园》等等,这些直译的成功案例。直译法要遵循一定的原则,就是要忠于

文档评论(0)

jixujianchi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档