翻译对等理论指导下的英美经济新闻文体翻译──译“older and wiser”和“20 years after the fall of berlin wall”有感-translation of english and american economic news style guided by translation equivalence theory ── reflections on translation of.docxVIP

翻译对等理论指导下的英美经济新闻文体翻译──译“older and wiser”和“20 years after the fall of berlin wall”有感-translation of english and american economic news style guided by translation equivalence theory ── reflections on translation of.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译对等理论指导下的英美经济新闻文体翻译──译“older and wiser”和“20 years after the fall of berlin wall”有感-translation of english and american economic news style guided by translation equivalence theory ── reflections on translation of

上海交通大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本 论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本 文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。 本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日上海交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定, 同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版, 允许论文被查阅和借阅。本人授权上海交通大学可以将本学位论文的 全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫 描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密□,在年解密后适用本授权书。 本学位论文属于不保密□。(请在以上方框内打“√”)学位论文作者签名:指导教师签名:日期:年月日日期:年月日致谢首先,我要感谢上海交通大学的老师们,他们的精彩讲课使我受益匪浅。《翻 译概论》老师周国强教授知识渊博;《英汉对比》和《汉语语言文化》课的潘文 国教授学贯中西,国学功底深厚;《英汉翻译》课的胡开宝教授讲课深入浅出;《非文学翻译》课的陈德民教授对译文点评见解独到,还有《文学翻译》等课程, 从每位教师们身上我学到了严谨治学的治学态度和不断探索的治学精神。我特别要感谢我的导师王金波教授。他在《科技翻译》的课堂上展示了渊博的 知识和海量的词汇积累,从中我学会了许多实用的翻译技巧。在指导我项目论文 过程中,他倾注了大量的心血。对我的译文逐字逐句点评、修改并提出建议,通 过一次次修改译文,我不知不觉提高了翻译水平。对我的项目论文,王老师不仅 推荐了大量的参考书目,而且提了许多宝贵的建议。导师的学识、治学和为人令 我非常钦佩,更为我树立了榜样。我还要特别感谢负责我们翻译实践的夏玉蓉老 师,在第三年的翻译实践中,她为每一次翻译实践精心准备的翻译评论帮助我们 不断提高译文质量,加强翻译学习。其次,我要感谢我工作单位宁波大红鹰学院的领导和同事。他们支持我前往上 海交通大学学习;在我学习期间,同事主动分担了我的工作。正是他们的关心、 支持和帮助使我顺利完成了课程学习、翻译实践和学位论文。最后,我要感谢我的家人,他们的理解和支持解除了我学习、研究的后顾之忧。 我唯有以更好的工作报答所有关心、支持和帮助我的人们!目录I Older and Wiser(节选); 20 Years after the Fall of Berlin Wall 原文及译文II 翻译对等理论指导下的英美经济新闻文体翻译——译“Older and Wiser”和 “20 Years after the Fall of Berlin Wall”有感Older and Wiser(节选)原文及译文译文标题(原文)Older and Wiser(译文)愈老愈智慧原文译文For all its stolid reputation, Germany has become尽管德国素有“古板”之名,如今surprisingly flexible, says Brooke Unger (interviewed的德国却变得“灵活”起来,这一here). But it needs to keep working at it.变化惊人。接受本刊采访的布鲁克?翁格尔如是说。不过,像这样的“灵活”, 德国必须坚持不懈。ULM, like many German towns, is arrayed around a乌尔姆市像许多德国城市一样围绕central church like an expectant congregation. Its Gothic市中心教堂依次排列,建筑格局就spire is the tallest in the world. The city is also famous像一群满怀期待的教徒。乌尔姆市for being the birthplace of Albert Einstein. But Ulmers do拥有世界最高的哥特式教堂尖顶,not live in the past. They are too busy making things, or还以阿尔伯特?爱因斯坦的出生地working out how to make them better, and dispatching而闻名遐迩,然而乌尔姆市民并未them to the rest of the world. The family-owned沉浸在过去。他们忙于生产制造,Mittelstand firms that cluster in and around this

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档