人霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》中麻将文化时翻译策略看中国文化输出顺应策略-translation strategies of mahjong culture in the english translation of a dream of red mansions by hawkes and yang xianyi adaptation strategies of chinese cultural output.docxVIP

人霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》中麻将文化时翻译策略看中国文化输出顺应策略-translation strategies of mahjong culture in the english translation of a dream of red mansions by hawkes and yang xianyi adaptation strategies of chinese cultural output.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》中麻将文化时翻译策略看中国文化输出顺应策略-translation strategies of mahjong culture in the english translation of a dream of red mansions by hawkes and yang xianyi adaptation strategies of chinese cultural output

PAGE PAGE iii source text (ST for short, and henceforth) for the adaptation of the translation to the language norms and social values presented in TL. Until now, as opinions vary on the choice of domestication and foreignization, no consensus can be reached among scholars at home and abroad. As the Secretary of International Pragmatics Association, Verschueren proposes the Theory of Adaptation in his work Understanding Pragmatics, which provides us with a completely new angle to interpret pragmatics, as well as translation. Verschueren believes that language use must be constituted by continuous choice making, consciously or unconsciously, for intralinguistic or extralinguistic reasons. Meanwhile, he also makes a brief summary on some important concepts, such as choice making, the three hierarchically related properties of language: variability, negotiability and adaptability, and four angles for pragmatic analysis of linguistic phenomena. This thesis makes a tentative study of the translation strategies employed by the translators of the two English versions to deal with the Mahjong culture in Hong Lou Meng, and then to analyze how various adaptation strategies are applied for the purpose of Chinese culture export. With the comparison and analysis of the examples from the two English versions, it is found that the Yangs are inclined to adopt foreignization more frequently, while David Hawkes is apt to employ domestication. However, the choice of strategy is not made in a fixed but a flexible manner whenever necessary. From the perspective of adaptation theory, the choices of the translation strategy made by the two great translators result from the translators’ adaptation of their translations due to their respective different cultural backgrounds, different translation aims and intended readers. Therefore, when exporting the culture of marked Chinese characteristics, we need to widely apply the adaptation strategy, from linguistic adaptation, at such levels as

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档