- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主体间性与徐志摩诗歌
主体间性与徐志摩诗歌翻译
摘要:徐志摩诗歌翻译过程的主体间性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。肯定译者的翻译主体地位,同时也不能忽视翻译这一交际过程中其他主体的存在,也即原文作者和译文读者,他们都将成为翻译这一交际过程中的主体性要素,只是三者各自发挥着不同的主体性作用。各个平等主体之间是交互主体关系,体现为他们之间的主体间性。主体之间通过对话完成理解,实现“视野融合”。主体间性体现于徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者四个主体之间所发生的共同的认知和认识上。本文旨在通过对徐志摩的与原作者的类同研究,对其诗歌翻译中体现的主体间性做出更具体的论证。
关键词:主体间性;类同;徐志摩
Abstract: In Xu Zhimo’s verse, the translation interness such as intersubjectivity, intertexuality and interdiscursivity, is the philosophical motivation for his alienizing translation strategy. The admission of writer’s subjectivity doesn’t mean that translators or readers who are also subjectivity in this process are less important. In contrast, they play an important role in translation separately. The intersubjectivity among the subjects is embodied through the close mutual relations between the subjects. The intercourse of the subjects can be explained by the theory of dialogism. This thesis thus focuses on the observation of the shared cognition and consensus between Xu Zhimo, who acted as a poet-translator, the source-poem poet and the targeted readership, and the original writers. And this thesis is intended to observe his translated poems, source poems and the comparable poems in the Chinese literature in order to explain his intersubjectivity in translation and offer more concrete examples.
一、引言
主体间性从标准意义上而言,指个体之间通过实实在在的信号交流达成一致确认;从精神意义上而言,指个体之间互相对文本生成的心理上的投入和参与;从本体论讲,则是指个体之间的互相提升和约束。我们肯定译者的翻译主体地位,同时也不能忽视翻译这一交际过程中其他主体的存在,也即原文作者和译文读者,他们都将成为翻译这一交际过程中的主体性要素,只是三者各自发挥着不同的主体性作用。各个平等主体之间是交互主体关??,体现为他们之间的主体间性。主体之间通过对话完成理解,实现“视野融合”。在国内翻译界,杨恒达率先提出了作者(写作主体)、译者(翻译主体)与读者(接受主体)这三者之间的翻译主体间性。(杨恒达,2002:33) 他的观点得到了许钧的认同和发展。陈大亮不仅明确了翻译的主体间性指作者,译者与读者之间的互动关系,而且,还认为翻译的学科性质是主体间性的(陈大亮,2004);翻译的方法论是主体间性的;译者对文本的理解体现了一种主体间性。因此,综合以上学者的观点,我们认为,翻译主体间性不仅包括原文作者、译者和读者三个主体之间的面对面的交流,从本体论的角度,还包括这些主体之间心理上的共同参与和共同创新。由于作者和译者生活在不同的时代或不同的国家,翻译通常是一种跨越时间和空间的心理上的投入和交流。(许钧,2003)
徐志摩诗歌翻译过程的主体间性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者与原诗是人有一定的共同的认知和认识。并且影响了徐志摩对于文学的审美,其结果是导致前语篇的
您可能关注的文档
最近下载
- 中小学生国庆假期安全教育主题班会PPT课件.pptx VIP
- 《电子商务基础》第一章课件.pptx VIP
- 第2单元活动3 编程实现算法 课件湘科版信息科技五年级上册.ppt
- 1.2记录个人观点(课件)-三年级信息科技全一册(河北大学版2024).pptx VIP
- 《黄金交易基础知识》课件.pptx VIP
- (高清版)DB22∕T 2758-2017 黑参 地标.pdf VIP
- 品牌管理完整版课件全套ppt教学教程(最新).pptx
- 2025年GB 45673《危险化学品企业安全生产标准化通用规范》解读宣贯学习课件.pptx
- 消防救援人员申请结婚报告表.doc VIP
- 答司马谏议书选择题及答案.pdf VIP
文档评论(0)