网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第一讲 概论 汉英翻译 教学用课件教程文件.ppt

第一讲 概论 汉英翻译 教学用课件教程文件.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一讲 概论 汉英翻译 教学用课件教程文件.ppt

农业方面,我国有13亿人口要吃饭,土地资源有限,粮食安全始终是最大的隐忧。解决这个问题别无他途,必须依靠高科技改造传统农业,培育优质、高产、安全的农作物新品种和健康、专用的动物新品种,大幅度提高农业综合生产能力。 Chinas agriculture needs to feed the countrys population of 1.3 billion, but our land resources are limited and food security has always been our biggest unspoken worry. There is no other way to resolve this issue but to rely on high technology to transform traditional agriculture by cultivating new, safe and high-yield superior crop varieties and healthy, special-purpose new animal breeds to greatly raise our overall agricultural production capacity. 要充分发挥政府调控和市场调节‘两只手’的作用。 We will make full use of both the control function of government regulation and adjustment function of the market. We will make full use of both government regulation as the visible hand and market forces as the invisible hand.;一、翻译的任务和种类 翻译的任务:促进思想文化交流;传递表达信息 翻译的种类: 本←→外; 口译,笔译和机器翻译; 文学翻译,政治翻译,科技 翻译等 Roman Jakobson: intralingual translation or rewording; interlingual translation or translation proper; intersemiotic translation or transmutation;二、翻译的标准 鲁 迅:信,顺(faithfulness,smoothness) 严 复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 刘重德:信,达,切 (faithfulness, expressiveness, closeness) 傅 雷:神似(similarity in spirit) 钱钟书:化境 (sublimation) ;英国 泰特勒(Alexander F. Tytler) 1、译文应该完全传达原文的思想; 2、译文的风格与笔调应与原文的一致; 3、译文应像原文一样流畅。 美国 尤金·奈达 Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 利奇(Jeoffrey Leech) 把翻译定义为“在另一语言中寻找同义语”的活动,可谓“意义标准”说。他把意义归纳为七类: 概念意义(conceptual meaning) 内涵意义(connotative meaning) 社会意义(social meaning) 情感意义(affective meaning) 反映意义(reflective meaning) 搭配意义(collocative meaning) 主题意义(thematic meaning);彼得·纽马克(Peter Newmark),英国著名翻译理论家和翻译教育家。他是一位典型的实践性翻译理论家,其理论研究是直接为其教学实践服务的。主要著

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档