网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第一讲:翻译概论 翻译课件教程文件.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一讲:翻译概论 翻译课件教程文件.ppt

第二,要学会使用英语搭配词典,还可以运用平行语料库检索搭配的用法、频率。 第三,学会使用Google, Baidu, msn 等查询相关信息和平行文本, 第四,学会使用专业词典、专有名称词典、网络词典、在线数据库。 电子工具的使用 1、使用搭配网站(如.uk/;.hk/concordance/、搭配词典(如《牛津英语搭配词典》和语料库(如BNC语料库)检索搭配; 2、使用/index.htm、、/、/、/action/site/type/ztcihui.html等3、使用韦氏或牛津同义词词典,或/subject/tyc/等网站区分词汇的风格、褒贬、轻重 Rome was not built in a day. Rome cannot be seen in a day, a week, or even a year. Rome is an enormously colorful and alluring 吸引人的mixture of the old—the Rome of ancient times, the Middle Ages, the Renaissance—and the new. 罗马不是一天建成的,也不可能用一天、一星期、甚至一年的时间看遍。罗马绚丽多彩、引人入胜,它是古罗马——古代罗马、中世纪罗马、文艺复兴时期罗马——与新兴罗马的综合体现。 I-1. Thinking modes: English VS Chinese Chinese English Ethics (伦理) Collectivism (群体) Integrated(综合性思维) Inductive (归纳) Intuition(直觉) Figurative thinking (形象思维) Poetic Cognition (认知) Individuality (个体) Analytic (分析性思维) Deduction (演绎) Evidence(实证) Logical thinking (逻辑思维) Scientific 第一讲:翻译概论 翻译史、翻译原则、 翻译涉及的因素以及英汉语言对比入门 What is translation? The story of Babel Tower 最早的有关翻译的记载可见于西周之前的《礼记·王制》:“中国,夷、蛮、戎、狄······五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”“寄、象、狄、译”都是指通译言语的人。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning , and secondly in terms of style. 翻译:于接受语言复制出与原语信息最接近的、自然的等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。 E.A.Nida: The Theory and Practice of Translation (1969:12) 翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交际活动。(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性) 许钧:《翻译论》(2003:75) 严复所译作品多系西方政治经济学说。其中最著名的有: J.S. Mill, On Liberty 约翰·穆勒的《群己权界论》 T.H. Huxley, Evolution and Ethics and other essays 赫胥黎的《天演论》 A. Smith, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations 亚当 斯密的《原富》 H. Spencer, The Study of Sociology 斯宾塞尔的《群学肆言》 严复:信、达、雅 严复:《天演论?译例言》开首: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。…… 第三段: 《易》曰:修辞立诚。子曰:词达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦为译者楷模。顾信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远而已。实则精理微言。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。 信达雅对后世的影响 现世广提的忠实、通顺(郭著章、张培基等)、刘重德的信、达、切,都是这一原则的延伸。 与严复同时代的另一位启蒙翻译家 林纾 林纾的翻译 合作翻译一百六十多部西方著名文学作品 意义: Eye-opener E.g.

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档