第十讲 Strategies and methods 翻译课件教程教案.pptVIP

第十讲 Strategies and methods 翻译课件教程教案.ppt

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十讲 Strategies and methods 翻译课件教程教案.ppt

Here he crossed his finger. 说到这里,他交叉起手指,祝我好运。 He is a Hercules. 他象海格里斯一样力大无穷。 (凤姐:)“这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。”(《红楼梦》) 译文I:And everything about her so distingue! She doesnt take after your side of the family, Grannie, shes more like a Jia. (Tr. David Hawkes) 译文II:Her whole air is so distinguished! She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but more like a Jia. (Tr. Yang Xianyi Gladys Yang) 文化翻译中的补偿 胡太太叹了口气;看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。 很好。不用瞎担心事了。我还有委员的福份!” “么事的桂圆?” “是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”(茅盾《动摇》) Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before. “What did Chang Tieh-tsui say?” she asked timidly. “He gave me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of a member of a Committee!” “What’s a common tea?” asked the wife,who only vaguely caught the sound. ” “A committee! Lords and esquires are out of date,and the prevailing nomination is to a Committee. Don’t you still understand?” 用“common tea”与“committee”的发音相似来模仿原文中“桂圆”与“委员”的谐音,可谓巧译,两种语言能有音形意俱似的表达方式只是偶然,可遇而不可求。 节日的高潮是除夕,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲就不能把它吃完,图个“年年有余”的吉利。 The festival reaches its climax on the lunar New Years Eve, when the past lunar year gives way to the new one. All the family members are together to have this yearly sumptuous supper on the Eve. Among the dishes, one fish course should be served. However, the fish must no t be eaten up, as some people would emphasize, for the sake of “nian nian you yu”①. ①Note: In Chinese, “nian nian” means every year, “youyu” means “having fish” and “having surplus”. The phrase indicates an auspicious future. 不能文化存真的情况 但是,当以上方法难以为译入语接受,或者极大的影响阅读的速度、文本的整体性时,则不能“文化存真”,需要做变革处理。 1. 芳芳牌口红(“Fangfang”: ①a long, sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth①狗的长牙;②蛇的毒牙) 2. 喜鹊牌收音机 (magpie: garrulous) 3. 鸳鸯 (mandarin duck); (turtle-dove) 4. 像牛一样工作 (work like a horse) 5. 吃醋 (vinegary)( jealous) 6. 老乡 (fellow-villager) 三个人品字式坐了,随便谈了几句。 The thre

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档