- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化传播角度看外媒对中国特色词汇的翻译
从跨文化传播角度看外媒对中国特色词汇的翻译4300字
摘 要:本文从跨文化传播角度出发,对《时代》以及《纽约时报》中涉及到中国特色词汇的译例进行研究。通过对译例的分析,本文指出译者在翻译中国特色词汇的时候,采用异化的翻译策略,不仅可以增加文章对于西方读者的兴趣,同时也加强了文化交流,丰富了目的语文化。 简历大全 /
关键词:
1.引言 随着中国国力日益增强,国外媒体对于中国的新闻报道铺天盖地。作者通过搜索发现从2011年1月至今,仅在时代周刊站涉华报道文章多达975篇。这些文章通常是对中国国内报道的编译和摘译。国际新闻的编译是一种跨文化传播活动。(程维,2010:27)程认为在面对文化差异和写作差异时,作为传播者的翻译或编译者应当采取一些灵活的”归化”策略使文本得以与目的语读者更好地交流。然而,在国内学者对于外媒报道中涉及中国特色词汇的文章进行分析,发现其中大多采用异化的翻译方法。国外英文媒体的记者撰写有关中国报道的文章时,对负载丰富中国政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略,即很少采用意译的方法,而通常采用完全音译、音译加解释、完全按照汉语形式直译、以及直译加解释这些方法(朱天文,2003:34 )。译者采用归化翻译法的原因通常是为了处理一些文化色彩较浓的词汇,比如:成语、典故、形象词语等,然而是不是所有的特色词汇都需要采取归化的策略。与此同时,更多的国外译者或者是编译人员倾向于采用异化翻译方法的原因何在? 2.异化翻译与跨文化传播 德国著名翻译理论家施莱尔马赫在其作品《论翻译的方法》中提出:”翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,美国翻译理论家韦努蒂将第一种方法称为”异化法”。(孙致礼,2010:43)翻译是一种跨文化行为,翻译意味着文化的比较。(张美芳,2005:44)作为一种特殊的跨文化交流方式,翻译的关键不仅仅是传递信息,而是信息是如何表达的,如何传递给目的语的读者。对于异化翻译,如果目的语读者不愿意接受源语的文化信息,或者说由于目的语读者自身的文化条件所限,翻译的文本可能达不到预期的效果,由此导致跨文化传播和交际的失败。然而,翻译必然涉及到两种文化,也必须面对文化差异所带来的挑战,如果一味的选择归化,将异国情调消融在本国文化当中,对于目的语读者以及其所处的文化必然是一种损失。在翻译的过程中,译者的地位不言而喻,作为跨文化交际的使者,如何平衡两种文化的地位尤为关键。译者一方面要克服语言障碍,同时还需要跨越文化疆界,如果能够将源语文化中的差异带入目的语文本,必将丰富目的语文化,体现文化的价值。虽 简历大全 /然是引入异域文化,其实久而久之大量的异国文化的引入也会慢慢消解两种文化的差异,增加文化间的关联度。3.异化策略在中国特色词汇翻译中的应用3.1材料的选择 《纽约时报》和《时代周刊》称为美国最具权威、最受尊重的出版物,对美国政府和公众影响力很大。同时,其中涉华报道在美国媒体中也是最全面和最丰富的。(范勇,2011:65)另一方面,在络时代《纽约时报》和《时代周刊》的电子版的内容以及更新速度也是最为强大的。因此,笔者选择用《纽约时报》和《时代周刊》络版的文章作为样本和素材,其研究结果的可信度是比较高的。笔者从《纽约时报》和《时代周刊》站下载2011年1月到9月的所有涉华的文章共1208篇,通读之后选择了其中涉及到中国特色词汇的文章进行分析和讨论。3.2中国特色词汇翻译实例分析 (1)Looking to Invest? Hoous region is kno/ 上例中的黑体字词语是对中国的新疆的翻译。可以看到在标题中译者采用了直译的方法,根据其汉语的字面意思翻译为Ne 闻标题具有吸引力,读者就会继续阅读下去或者立即点开所载新闻的页。如果标题平淡无奇,或许读者就会止步于此,此时即便是内容再丰富,也无济于事了。如果译者这里简单的音译为Xinjiang,读者未必有兴趣再读下去。然而,译为Neetropolis of Chongqing ed the Red Army School earlier this year to pay tribute to the soldiers mer, China is amemorated the 90th anniversary of the CCP on July 1, hundreds of millions of schoolchildren, officials, retirees and even top Internet executives joined voices to sing “red songs” praising the
您可能关注的文档
最近下载
- 遗体表面防腐操作擦拭涂抹法现代遗体防腐技术.pptx VIP
- 遗体防腐整容操作废液收集方法现代遗体防腐技术.pptx VIP
- unit1Financialsystem金融英语第一课省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx VIP
- 2024版冠心病诊断与治疗指南ppt课件[1] .pdf VIP
- 教学课件 管理学基础(刘璇 张永良).ppt
- 教学楼、教学楼水电施工组织计划.docx VIP
- 41水平五 篮球单元18课时计划-《篮球:交叉步持球突破》说课稿.docx VIP
- 遗体防腐操作废液排放的监测及控制现代遗体防腐技术.pptx VIP
- 我的梦中国梦——共筑中国梦PPT课件.pptx VIP
- 中国天眼完整版本.ppt VIP
文档评论(0)