- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能文体学角度分析意识流文学翻译连贯问题——析《达洛维夫人》译本
摘要本文旨在从功能文体学角度分析意识流小说翻译的连贯问题。本文探讨的意识流小说翻译连贯问题基于韩礼德的系统功能语法语篇连贯分析模式,即概念意义、人际意义和语篇意义。我们可以通过分析语篇是否有效地传达了语言的这三重意义来考察语篇的连贯性。只有当语篇有效地传达了这三重意义时,语篇才是连贯的。翻译的过程可以视为是一个重构的过程。译者想要翻译出连贯的语篇,必须使译文在概念、人际和篇章三个层次达到最大限度的连贯。在文学作品的创作和翻译中保持其文体特征和美学效果非常关键。与传统表达通顺、逻辑清晰的文学作品不同,意识流文体是一种在特殊条件下发展起来的文体,通常被认为是语句残缺,语义含混不清,缺乏章法。因此,意识流文学的翻译连贯至今没有一个统一的标准。此种连贯的重构不仅是文本表面的文字流畅和衔接,而是语篇层面的连贯,包括多种连贯因素,如文化背景、心理因素以及具体的语言结构特征,在本文表现为韩礼德系统功能语法的三重语篇连贯分析模式。因此,优秀的意识流文学翻译需要在形式和内容上保持其文体特征。本文试图通过对比谷启楠和王家湘两位译者对意识流作品《达洛维夫人》的翻译,从功能理论的三个方面着重分析了两个译本在连贯问题上的不同处理。旨在找出译者在译著中体现了源语的哪些连贯特征,如何实现源语语篇连贯特征的重构,以及这种连贯特征重构的意义。功能文体学应用于意识流文体翻译连贯的重构研究将为翻译研究者提供一个全新的视角,帮助其了解意识流作品在创作和翻译中运用到的衔接手法,从而实现翻译创作中连贯的重构。关键词:意识流,功能文体学,连贯AbstractThis paper is an attempt to apply functional stylistics to coherence reconstructionin stream of consciousness writing translation. Coherence research in this paper islocated within the framework of Hallidayan systemic functional linguistics and thenature and realization of coherence are explored from the perspective of the threemetafunctions: the ideational function, the interpersonal function and the textualfunction. Only when a discourse has conveyed these three strands of meaningsuccessfully, will the target discourse receivers be able to make a coherentinterpretation of the discourse.For literary works, style is the soul or spirit of both the original and the translation,so the equivalence of the aesthetic effect is most important in literary translation.Compared with the more rationally and logically organized description in traditionalnovels, passages of stream of consciousness appear to be disorderly and fragmentaryin form, and sensuous and ambiguous in meaning. Due to the unique stylistics ofstream of consciousness novel, coherence reconstruction standard is a rather disputedissue. Coherence here does not mean the surface fluency or cohesion in textual level,but coherence in discourse level, involving coherent factors such as cultural context,psychological context and concrete linguistic structure, refle
文档评论(0)