- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能等值与中文合同英译措词策略
功能等值与中文合同英译措词策略
[摘要] 合同是约定当事人权利义务的正式文件,英文合同有其独有的词汇特征,中文合同的英译要遵循翻译的功能等值理论,体现英文合同的词汇特征。
[关键词] 合同 词汇特征 功能等值 翻译
随着对外交流的日益频繁,我们有越来越多的机会与外国的公司、企业或公民个人进行民、商事往来。在这些交往活动中,通常需要双方签订合同,由此合同翻译成为一项必不可少的工作程序。由于合同是约定当事人权利义务的正式文件,其内容直接影响合同双方的利益,因此,对合同翻译标准的确立至关重要。
一、合同翻译的标准:功能等值
翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准则,是衡量译文质量好坏的尺度,亦是译者追求的目标。在两千年的翻译史上,翻译家和翻译理论家做了大量的实践和研究工作,提供了各种各样的翻译标准。一百多年前严复在翻译《天演论》的例言中说:“译事三难: 信、达、雅”。钱歌川引申了严复的三字标准,他认为:“所谓‘信“,就是对原文忠实,‘达’就是译文要明白晓畅,‘雅’是译文的文字要优美流利。”钱歌川的阐释是经典的, 把握了严复三字的精髓,翻译界一直都把它当作翻译的统一标准来看待。然而,不同文体的翻译应该根据各自的特点,对翻译的标准有所侧重。合同文体的正式性和严谨性,决定了其语言特点与普通英语有所不同,从而使得合同的翻译不同于文学作品的翻译,合同译本必须要忠实、正确地传达原文本的内容,“准确规范”是合同翻译的灵魂,也就是传统翻译准则中的“信和达”。就译文的“忠实”问题, 美国翻译理论专家Eugene A. Nida提出了“功能等值”的理论,他将翻译定义为:“翻译是指用接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面”。合同翻译的目的就是让译者正确理解原合同文本中对各方权利和义务的规定并用目的语加以准确规范地表述,而且需要在文体上与原合同文本保持一致。根据这一目的,Eugene A. Nida提出的“功能等值”标准无疑就是合同翻译的标准。
二、功能等值与中文合同英译的措词策略
合同中的词语是???成合同最基本的单位,对合同中的一些主要词语的翻译,是翻译合同的最最基础的工作。“功能等值”是合同翻译的标准,那么,如何使这一标准在中文合同英译的措词策略中得以实现呢?笔者认为,在对中文合同英译时要恰当地选择使用古体词、专业术语,并恰如其分地运用同义词、近义词的并列,务必将情态助动词精确地运用到合同条款的翻译中。
1.恰当使用古体词
英文合同中的古体词主要是指那些由here, there和where加上一个或几个介词构成的复合副词,一般放在名词之后,被称为公文语副词。例如,hereinafter(从此以后);therein, wherein(在那方面,在那点上); herewith, therewith, wherewith(以此,与此一道,用此方法)等等。古体词在现代英语的口头或书面语中已很少见,但在英文合同中却使用得十分普遍,一是因为古体词的庄重性和正式性,恰当使用古体词可使文字显得庄严、典雅;二是因为古体词较少有联想意义,词义较明确;再是因为古体词的使用可以避免重复,使行文更简洁,有助于保持合同的严谨性。合同需要严格规定义务、权利,必须词义准确、文意确切,丝毫不允许因语义的模棱两可而使人误解,被人钻空子。在合同翻译中,恰当使用古体词对行文的确切性十分重要。在合同的汉英翻译中,对带有“此”、“之”、“在”、“凭”、“由”等词的短语的翻译时,可以使用古体词。如:如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金就不予偿还,而且买方应承担卖方由此引起的一切损失。(译文: The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.)
这里,“herein”相当于“in which”,“therefrom”相当于“from which”。如果我们用后者代替前者,尽管在内容上不会发生任何变化,但在形式上却大不相同,合同英语的词汇特征已荡然无存,也找不到合同英语的严谨性,而且前者比后者用词简洁,它能使句子精炼紧凑。
2.准确使用专业术语
与一般词汇相比较,专业术语具有单指性强的特征,意义明确、不易误解、不带有感情色彩。由于合同是法律性的正式书面文件,为了避免一般词汇一词多义的缺点,使用专业术语是必须的。合同中常用的专
文档评论(0)