B级培训 翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
B级培训 翻译

英汉两种语言存在着显著的差异,对于同样的意思,两种语言可能会采取完全不同的表达方法。 (一)慎选词义 一词多义在英文里是很常见的现象。即便是对于同样一个意思,翻译成汉语之后都会有不同的表达方式,更何况同一个英文单词通常都会有不甚关联的意思。 例如“set”一词: 1. The sun will never set. 太阳永远都不会降落。 2. Set the table for supper. 摆好桌子准备吃晚饭。 例如“set”一词: 3.The power of water set the machine moving. 水的力量使机器移动。 set意为“使......处于某种状态” (一)慎选词义 以上set为动词。set还可以用作名词和形容词。 例如: 1. A set of armchairs will make you room comfortable. 一套靠椅会是你的房间更舒适一些。 2. The singer does not like to take the set road in career Development. 这名歌手在自己的发展道路上不喜欢走旧路。 set意为“固定的,老套的” (一)慎选词义 又如“develop”一词: 1.develop a device 研发新装置 2.develop business 拓展业务 3.develop an interest 产生兴趣 4.develop one’s idea 阐明某人的观点 5.develop new species 培育新物种 1.正确翻译“貌合神离”的英文单词和短语 在英语里,有很多的短语由单个的普通单词构成,但是整个短语的意义又不等同于每个单词的组合,英语学习者要注意这类单词的正确翻译方法。 animal food 肉类食物(不是“动物饲料”) American beauty 红蔷薇(不是“美国美人”) a best seller 畅销货/书(不是“最好的销售员”) custom-built 定制的(不是“顾客自制的”) 1.正确翻译“貌合神离”的英文单词和短语 dry-law 禁酒令(不是“干燥定律”) service station 加油站(不是“服务站”) sweet water 淡水,泉水,饮用水(不是“甜水”) 2.正确选择多义词的恰当介绍 1. Economy is often emphasized in most companies. 原译:很多公司都很强调经济的运转。 改译:很多公司都强调节约。 点评:economy一词有“经济”的意思,也有“节约”的含义。 2. We do not have the necessary means to run such a big school. 原译:我们没有必要的手段来开办学校。 改译:我们没有必要的资金来开办学校。 点评:means一词的常用意义为“方法,手段”。另外还有“资金,财力”的意思。 (二)增加词语 由于英汉两种语言存在着显著不同,在吧英语翻译成汉语的时候,通常需要加一些词,使句子意思完备通顺,更符合汉语的表达习惯。 例如:由于英语里两次的数量有限,远不及汉语丰富,所以在英文译成汉语时,通过恰到好处地添加量词,可以达到很好的翻译效果。 Leaves will fall down when autumn comes. 秋天来了, 片片树叶就会从树上落下来。 Chicks all come under the hen’s wing when it begins to rain. 下雨的时候,一只只的小鸡都跑到母鸡翅膀下避雨。 汉语没有形式上的时态和语态变化,通常借助一些名词、副词或动词来表达时态和语态。如:昨天、今天和明天;已经、曾经、正在、打算、想要;着、了、过等等。 He worked here in 2000. 他2000年在这里工作过。 I have been here for more than ten years. 我在这里住了十多年。 增加表示时间的名词,副词或动词 汉语的语气助词可以对文字赋予不同的感情色彩。为了更好地表达原作的意义和语气,在翻译时应适当加上语气助词,如“了、吗、啦、呀、吧、的”等。 I listening to you. 我正听着你呢。 What a comfortable room it is! 多舒适的一间屋子啊! You must have finished your homework? 你一定完成了你的作业了吧

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档