信息型文本翻译中的英汉句式转换——以global food futuresfeeding the world in 2050节选翻译实践为例-english and chinese sentence pattern conversion in informative text translation - taking the translation practice of excerpts from global food futures .docxVIP

信息型文本翻译中的英汉句式转换——以global food futuresfeeding the world in 2050节选翻译实践为例-english and chinese sentence pattern conversion in informative text translation - taking the translation practice of excerpts from global food futures .docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息型文本翻译中的英汉句式转换——以global food futuresfeeding the world in 2050节选翻译实践为例-english and chinese sentence pattern conversion in informative text translation - taking the translation practice of excerpts from global food futures

i i Acknowledgments On the occasion of finishing this paper, I would like to extend my greatest appreciations to all of you who have guided, helped and encouraged me during the whole writing process and the past two years. First of all, I am indebted to my supervisor, Li Yunqi, for his instructive advice and suggestions on my report. With meticulous scholarship and great patience, he carefully guides and re-corrects every paper of his students, which is a full reflection of a qualified teacher with great responsibilities. Without him, the paper will not be finished successfully. Second, I want to express my sincere gratitude to all the teachers who teach me knowledge and lead me to make progress in my studying life. Each word and each action of you has exerted great impact on me, which helps me to grow and improve. Third, heartfelt thanks will give to my dear roommates. During the past years, you have made my life here filled with warm and happiness. The friendship is the most valuable gift I have received ever. At last, I am grateful to my beloved family. Your good care, encouraging words as well as infinite love and support are great motivations for me to overcome all difficulties and obstacles. ii ii Abstract The source of this translation practice report comes from the English book Global Food Futures: Feeding the World in 2050 written by Brain Gardner, a notable American agricultural analyst. This book mainly introduces and discusses various issues concerning the supply, need and security of global grain, which covers such fields as politics, economy, and environment and so on. With the second and fifteenth chapters as the source texts, the paper, based on the analysis of the text features and the differences between English and Chinese sentence structures, chooses the sentence structure as the study object and adopts the Translation Shift Theory as the theory prospective, then explores and summarizes the feasible ways of sentence structure shifts in informativ

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档