信息型文本的翻译补偿策略分析—《罗马艺术:教育工作者的教参》节译翻译报告-an analysis of translation compensation strategies for informative texts - an abridged translation report of roman art educators teaching staff.docx

信息型文本的翻译补偿策略分析—《罗马艺术:教育工作者的教参》节译翻译报告-an analysis of translation compensation strategies for informative texts - an abridged translation report of roman art educators teaching staff.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
信息型文本的翻译补偿策略分析—《罗马艺术:教育工作者的教参》节译翻译报告-an analysis of translation compensation strategies for informative texts - an abridged translation report of roman art educators teaching staff

信息型文本的翻译补偿策略研究—《罗马艺术:教育工作者的教参》节译翻译报告摘要南希·汤普森的著作《罗马艺术:教育工作者的教参》以纽约大都会艺术博物馆罗马馆所收藏的艺术作品为基础,向教育工作者系统全面地介绍罗马历史和文化,并详细介绍了罗马馆内45个罗马雕塑艺术形象及其他馆藏文物。纽马克将文本划分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。该翻译项目属于客观规范的信息型文本,其功能是向读者传递信息,具有真实性、准确性和规范性的特点。本文以《罗马艺术:教育工作的教参》一书的节选部分作为主要内容,分析信息型文本的特点及其翻译标准,并结合具体翻译材料分析信息型文本所采用的翻译补偿策略,包括文化补偿、语用补偿和审美补偿。其中,文化补偿在介绍罗马艺术的信息型文本中使用最频繁,语用补偿使用较少,审美补偿使用最少。同时,本研究报告还涉及笔者在翻译过程中碰到的其他问题和解决方法以及翻译感悟。关键词:信息型文本;翻译补偿策略;文化补偿CompensatingStrategiesinTranslatingInformativeText——ReportonChineseTranslationoftheExcerptsinRomanArt:AResourceforEducatorsAbstractRomanArt:AResourceforEducators,abookwrittenbyNancyL.Thompson,introducesRoman’shistoryandartanddepictsthe45sculpturesaswellasotherculturalrelicstoeducatorsinanall-roundwaybasedontheartcollectionsintheRomanArtGalleryofMetropolitanMuseumofArt.TranslationtheoristPeterNewmarkexplainstextsintothreetypes:expressivetext,informativetextandvocativetext.Thetextisthecategoryofinformative,whichaimstoconveyinformationtoreaderswithcharacteristicsofauthenticity,accuracyandstandard.BasedontheChinesetranslationoftheexcerptsinRomanArt:AResourceforEducators,thispaperwillexplaincharacteristicsandtranslationcompensationstrategiesofinformativetext.Amongthethreetypesofcompensationstrategies,culturalcompensationisusedbythehighestfrequency,pragmaticcompensationisthesecondmostusedcompensationstrategyandtherearenotnoteworthyexamplesofaestheticcompensation.Thispaperalsodescribeshowtheproblemsencounteredhavebeensolvedaswellastheinspirationsonthecourseoftranslationtheauthorhasexperienced.Keywords:informativetext;translationcompensationstrategies;culturalcompensation目录0前言11.翻译任务描述21.1文本内容介绍21.2文本分析32.翻译任务操作流程42.1译前准备42.2实施翻译项目52.3译文修改53.信息型文本的翻译补偿策略73.1翻译补偿阐述73.2信息型文本的翻译补偿策略分析73.2.1文化补偿83.2.2语用补偿123.2.3审美补偿134.翻译总结144.1信息型文本的翻译补偿策略总结144.2信息型文本的翻译标准144.3翻译中的其他问题和解决方法164.4翻译工具和资源174.5翻译感悟185.结束语19参考文献20致谢21个人简历22附录A译文23附录B原文1080前言该翻译项目节选自南希·汤普森(NancyL.Thompson)的著作RomanArt:AResourceforEducators《罗马艺术:教育工作者的教参》,该书属于艺术史类的教学参考书,它以纽约大都会艺术博物馆罗马馆所收藏的艺术作品为基础,通过教育工作者向学生详细介绍罗马艺术及其相

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档