- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译和交际翻译交融运用
直译和交际翻译交融运用
摘要:直译和交际翻译方法之间的自然紧张关系已经持续了两千年。我们必须忠实于源语言(SL)的原始意义,我们的翻译必须力求准确同时不乏灵活地与目标语言(TL)的读者进行自然交流。不同语种及文化间无阻碍的交流绝非易事,但是随着全球经济的不断增长,我们变得越来越相互依存,因此,努力融入我们的思想和心灵,变得尤为重要。本文就翻译和教学实践中长期讨论的话题直译和交际翻译,试图作出调和,使之交融。
关键词: 翻译 字面的 语意的 交际的 交融
Introduction
Perhaps the best place to begin is to make sure we both understand the terms of translation. Then after we are on the same page, the more difficult issues can be dealt with. Which translation is best? As we will see, both semantic and communicative translation methods are the best methods to fulfill the two aims of translation. These are: accuracy and economy.
However, must we fight too strongly over this? Must there always be something right and the other wrong? Rather than thinking in terms of black and white, perhaps the best way is to blend the two together so that the translation is both accurate to the original meaning and yet flexible enough to communicate properly the message.
That is not an easy task to accomplish, yet we must try however naiuml;ve it may seem to be. To do otherwise or give up is unthinkable and contrary to the responsibilities of translators. Interspersed throughout examples will be given to highlight and explain the points given.
I. Terms of methods of translation
According to Peter Newmark’s book, “A Textbook of Translation,” chapter 5 shows a comparison of translation methods as follows:
SL emphasis TL emphasis
Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
The further down the line one goes on either end of the spectrum, the closer one gets to a more accurate and communicative translation. In a U shaped curve, Word-for-word is the most literalist translation method and adaptation was the most free. Often the terms literal and semantic translations are used interchangeably, but are actually different. On the one hand, the literal meth
文档评论(0)