于易水送人_骆宾王.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
于易水送人_骆宾王

于易水送人 骆宾王 Sending off a Warrior by the Yishui River????Luo Binwang 此地别燕丹,Taking leave of Prince Dan of Yan, 壮士发重冠.The warrior’s hair stood on end. 昔时人已没,Out hero never did come back; 今日水犹寒.But Yishui has remained ice cold. ? This poem is based on the historical tale of how Prince Dan of the State of Yan engaged a warrior to assassinate the ruler of Qin (Who later unified China and became Qin Shi Huang Di, the first Emperor of China) during the Warring States period (475-221 B.C.). Here, the warrior was taking leave to get rid of the despot. The attempt failed, but the warrior was remembered for his fidelity and fearlessness (he knew he was going to certain death). Yishui: The River Yishui (in Hebei Province) ? 杂诗 (其二) 王维 Miscellaneous Poems (Second in a Series)??Wang Wei 君自故乡来,You said you had just come from my hometown. 应知故乡事.You should know what’s happening down there. 来日绮窗前,The winter-plums on my decked-out window-sill, 寒梅著花未?Were they in flower yet? A few^^^^ or nil? ? 白雪歌送武判官归京 岑参 Snow ( For Chief of Secretarial Staff Wu, who was Being Called Back to the Capital) Cen Shen 北风卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grass snapped. 胡天八月即飞雪.Out here, snowfall begins in the month of August. 忽如一夜春风来,It was as if a spring breeze had blown overnight, 千树万树梨花开.Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs of trees. 散入珠帘湿罗幕,The moisture seeped through the door and bed curtains: 狐裘不暖锦衾薄.Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth. 将军角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmed bow; 都护铁衣冷难着.We had a tough job helping put on the governor’s suit of armor. 瀚海阑干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles of icicles, 愁云惨淡万里凝.And baleful grey clouds filled the leaden sky. 中军置酒饮归客,Food and wine had been laid out for the send-off party. 胡琴琵琶与羌笛.For music there were fiddles, pipa, and the Qiang flute. 纷纷暮雪下辕门,At dusk heavy snowflakes whirled round the camp gateway. 风掣红旗冻不翻.Frozen stiff, the red flags no longer fluttered in gale. 轮台东门送君去,I saw

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档