涉外商务函电的翻译.pptVIP

  • 45
  • 0
  • 约1.49万字
  • 约 59页
  • 2018-06-02 发布于河南
  • 举报
涉外商务函电的翻译

1.2.2 句式结构 (2)常用并列结构 用and连接并列结构,使表达更精确。Eg:This contract is made by and between the two parties. 双方签定本合同。 用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。 Eg:Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties. 在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。 函电英语中常用的连用同义词还有: amendments to/or alterations of 修改 force and effect 效力 fulfill and provide履行 furnish and provide 提供 obligations and responsibilities 义务 make and enter into达成 1.2.2 句式结构 (3)状语位置独特 商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。 Eg:The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the employer, in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。 商务函电的状语从句中,if,when,in case等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。 Eg:If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute, either party hereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution. 在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。 1.2.3 虚拟语气的运用 英语中共有三种语气:陈述语气(the Indicative Mood),祈使语气(the Imperative Mood),虚拟语气(the Subjunctive Mood)。 虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should,would,could,might加动词原形构成。 Dear Mr. Smith, Thanks for your promptness in sending us the credit information we requested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman. The new store which you are opening in Broadway should eventually prosper, since yours is a thriving community. But its location within 20 miles of New York forces you to compete with the larger stocks and lower prices of the metropolitan department stores

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档