中国语を日本语に訳す.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国语を日本语に訳す

中国語を日本語に訳す ―.訳出の手順  手順1 日本語の構文を分析する。 まず最初に、日本語を分析し、構文を把握するところから始めます。1.状況[場所、時間、期間、前提]、2.主語(主部)、3.述語動詞(述部)、4.目的語の別を明確にしてください。 前述したスラッシュ.リーディングなどのトレーニングを行う際も、Ⅰ.状況2.主語3.述語動詞4.目的語という四つの要素を常に意識して読んだり、聞いたりすることが大切です。この段階がクリアできれば、もう8割程度は訳せたも同然です。 この第一段階で、構文の分析がスムーズに出来ず、つまずく人もいるかもしれません。そういう人は、習得している語彙の量が足りない。あるいは文法の学習が不十分であることが原因と考えられます。既習教材の語彙をしっかり定着させるとともに、上級へのステップアップのためにも文法をきちんと学ぶことは非常に大切です。 手順2 分訳する 構文の分析を終えたら、次は分訳する。 分訳とは原文の1文を2つ、または3つの文に分けて逐次通訳するということです。聞き手の理解に配慮した、簡潔な逐次通訳を期待できるだけでなく、言葉の処理スピードも格段に速くなります。 以下の例で、分訳の要領を理解してください。(中国語―日本語) 今年9月15日起、央行上调金融机构人民币存款基准利率,这是央行今年内连续第5次加息,个人公积金贷款利率也相应上调。 今年9月15日起,央行上调金融机构人民币存款基准利率。 这是央行今年内连续第5次加息。 个人公积金贷款利率也相应上调。 分为3个部分,依次口译每一句并结句。 今年9月15日起,央行上调金融机构人民币存款基准利率。 (今年9月15日から、中央銀行は金融機関の人民元預賃金基準金利を引き上げます。) 这是央行今年内连续第5次加息。 (これは中央銀行の今年に入って連続5回目の金利引き上げです。) 个人公积金贷款利率也相应上调。 (個人の住宅積立金金利もそれに応じて引き上げられました。) 二、訳語選択のコツ 中国語を訳す際、前もって注意するポイントが分かっていれば、通訳パフォーマンスはぐっと向上することでしょう。ここでは、訳語の選択に焦点を絞り、そのコツをいくつか紹介します。 Ⅰ.主語の省略 中国語にも主語の省略がありますが、日本語ほど多くはありません。またフォーマンな発言ほど主語を省略せず、何度も練りかえすのが一般的ですから、中国語を訳す際、それにつられて全ての主語を訳しますと、ややうるさい印象を与えるかねません。日本語では、主語を言わなくても、主語が誰か(何か)分かる場合は省略する場合が多いのですが、中国語に主語があると、例え前後関係で主語が何を指すか明らかで、何度出てきていても、つい主語を訳してしまう傾向があります。この点 にはよく注意しましょう。 2.和語表現と漢語表現 和語表現は大変日本語らしい表現ですし、聞いて分かりやすいというメリットがありますので、適切に使いこなせるようになりたいものです。しかし、和語表現の多用は、やや歯切れが悪く、回りくどいという印象を与えることもありますので気をつけましょう。 漢語表現を用いて訳しますと、シャープさや緊張感があり、中国語を日本語に訳す場合は便利な面もありますが、反面、聞くだけでは分かりにくい感じたり、訳がこなれていないという評価をされるかましれません。 口語でよく使われ、聞いて分かりやすい漢語表現を習得し、適切な和語表現を交えて、それぞれのメリットを生かした通訳が理想的です。 3.カジュアルとフォーマル 通訳する場景の設定、話し手の立場や雰囲気、言葉の格調などから、通訳者は適切な表現を選択する必要があります。 訳語として意味が正しくても、カジュアルな表現とフォーマルな表現のどちらかを適切に選べるなければ、正しく通訳したことにはなりません。      カジュアル            普通.フォーマル 一定    きっと              必ず  必ずや 已经 もう               既に 谁 だれ               どなた 4.訳さない単語 いざ訳す段になりますと、余裕がないために(この言葉をどう訳すか)ということしか考えられなくなるということはよくあります。特に明確に聞き取れた、あるいは文持が目の前にあるなどの場合は、(いかに訳すか)、だけで手一杯という状態になりがちです、 しかし、中国語の中には、(訳しても良いが、訳さないほうがむしろ日本語としては適切である)という単語もあります。 基本的な単語の中では[共同]、[都]、がその代表格でしょう。例えば(中日两国共同努力……)という文に場合、共同で行うことを特に強調する意図明らかである場合は、(共同で…する

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档