网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中西艺术中意象象征比较.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西艺术中意象象征比较

中西艺术中意象象征比较   [摘要]作为一种特有的艺术形式――诗歌,其中的意象总给人以深刻的印象。诗歌中的意象往往是以客观物象为栽体的、寄寓诗人情思的可感可触的艺术形象。西方民族文化截然不同于中国民族文化,作为文化艺术栽体的诗歌语言,其意象象征的涵义必然存在着明显差异,民族诗歌中表现同一意象的客观象征物也有所不同。作为诗歌基本构成单位的意象,就理所当然地被镀上了形形色色民族文化的印记,积淀着民族文化深邃的内涵和情感。   [关键词]民俗 意象 诗歌   一、引言   一个民族和文化的主体和对象的关系对审美意象有重要的影响。主体是客观世界的认识者、适应者和改造者,是作为“自然的、肉体的、感性的、对象性的存在物”的人。作为主体的人,其所处的地理位置、生活环境、历史演变的不同,自然就会有不同的客观世界的对象,即便是同一对象,其映射到???体心灵中的结果也不尽相同,由此,同样的对象所引出的象征又不相同,有的甚至大相径庭。所以笔者试图通过对中西诗歌和其他文学作品中的象征为题进行初步探索。   诗歌是语言最精粹凝练、艺术技巧最丰富多彩的一种艺术形式,十分讲求形象思维,善于用简洁的语言和新颖生动的形象来描摹景物,抒发情感。诗人的工作“就在于将外在世界的一切化为他的主观情思,而后又将主观情思化为客观的意象,再将这种意象通过特殊的媒介传递给读者。”(吕进1997:40)于是便产生了诗歌的象征。所谓寓“意”之“象”,是寄寓着诗人主观情思的客观物象,物象入诗即为意象。诗歌意象和象征的构成,并非是诗人随心所欲的任意选择,而是受到各自民族文化制约的。诗歌象征的背后隐含着深邃的文化意义链或文化语境,这个语境包含了自然环境、风俗民情、历史文化、神话传说、宗教信仰、伦理取向等复杂的交互关系,正是这种关系赋予诗歌意象独特的民族文化色彩,使诗歌意象具有独特的国俗语义,蕴涵着深沉的民族历史文化的积淀,在作品中带给读者强烈的艺术趣味和审美快感。   二、中英诗歌中的“欢乐”意象   中西诗歌中有很多表现欢乐主题的作品,诗人通过选择具体的客观物象来寄予“喜悦、快乐”之情。由于民族文化的不同,各民族诗歌中表达“欢乐”的客观物象也不相同,如中国诗歌中常常以“龙凤、喜鹊、花烛”等等作为“欢乐”意象,而英语诗歌则不然。下面就从民俗的角度,简要论述一下英语诗歌中独特的“欢乐”意象。   1、“东风”和“西风”的意象象征   风是丰富多彩的自然景象之一,中外诗歌史上有不少以风为意象、借风抒情的作品。但是由于各国地理位置的不同,中外诗歌作品中“风”意象所蕴涵的民俗语义也存在着很大的差异。东风一向是中国人崇尚的风,她是严冬过后春天的向导,给大地带来一片生机。《礼记?月令》:“[孟春之月]东风解冻,蛰虫始振,鱼上冰。”唐李白《春日独酌》诗之一:“东风扇淑气,水木荣春晖。”秦观《画堂春?东风吹柳日初长》:“东风吹柳日初长,雨余芳草斜阳。杏花零落燕泥香,睡损红妆。宝篆烟销龙凤,画屏云锁潇湘。夜寒微透薄罗裳,无限思量。”《红楼梦》第五十回:“桃未芳菲杏未红,冲寒先已笑东风。”刘大白《湖滨晚眺》诗:“微波吐露东风语:明日是清明,青山分外清。”   而西风在中国人眼中是“萧瑟之风”,是引起“草枯叶败、景色凄凉”的风,如“古道西风瘦马”。因此中国诗歌中多以东风为意象来描写春意,象征“欢乐”,而以西风为意象表示“萧条、悲凉”。但是与汉语西风相对应的英语west wind在英语诗歌中却是常常以“美好、欢乐”的形象出现的。因为从地理位置上看,欧洲位于西风带,当春天来临,west wind给大地带来充沛的雨水,给万物带来勃勃生机。对于英国人来说,west wind是温和的风,从诗歌中我们便可以体会到那种风和日丽、万物竞长的情景,进而可以理解为什么west wind意象在英语诗歌中的国俗语义就如同中国诗歌中的东风即“春风”,象征“欢乐”。   英诗中有大量歌颂west wind的诗句,如诗人乔叟(Chaucer)《坎特伯雷故事集》序言(The Canterbury Tales)中的Zephyrus即指西风。诗中描述道:“四月里普降甘霖,滋润了早春三月干枯的大地,诱发出勃勃生机,引起花蕾竞放,而这时,西风轻吹留下清香缕缕,田野复苏吐出芳草绿绿。”再如,英国诗人梅斯菲尔德(John Masefield)《西风》(The West Wind)中的第一节:“这温暖的风儿是西风,它充满了鸟儿的叫唤;每当我听见西风吹拂,泪水就涌上我的双眼。因为它来自西方乡土,来自古老的褐色山岭,而且,西风还带来了阳春四月、带来了水仙。(黄杲火斤译)《见吴岩等1983:112)此外,在雪莱(Shelley)的《西风颂》,弥尔顿(John Milton)的《致劳伦斯先生》以及彭斯lRobert Burns)的《琴》

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档