基于语料库的英译法律文本中动名搭配的类比分析-analogy analysis of verb-noun collocation in english legal texts based on corpus.docxVIP

基于语料库的英译法律文本中动名搭配的类比分析-analogy analysis of verb-noun collocation in english legal texts based on corpus.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的英译法律文本中动名搭配的类比分析-analogy analysis of verb-noun collocation in english legal texts based on corpus

translating legal texts and they rely more on native language.Keywords:Corpus,“V+N”collocation,contrastivestudy,legalEnglishtextTABLE OF CONTENTS中文摘要..........................................................................................................................................IABSTRACT ................................................................................................................................ IITABLE OF CONTENTS ...................................................................................................IVABBREVIATIONS................................................................................................................VILIST OF TABLES AND FIGURES .......................................................................... VIICHAPTER 1 INTRODUCTION1RESEARCH BACKGROUND1PURPOSE AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY2RESEARCH QUESTIONS3THE STRUCTURE OF THE THESIS3SUMMARY4CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW5LEGAL TRANSLATION STUDIES5Legal Translation Studies in China5Legal Translation Studies Abroad7Corpus-based Legal Translation Studies in China7STUDIES ON COLLOCATION8The Semantic Approach8The Grammatical Approach9SUMMARY 10CHAPTER 3 METHODOLOGY11A CORPUS-BASED APPROACH11CORPORA AND DATABASES USED IN THIS STUDY 12Introduction to COCA 12Introduction to PKU Law 14Introduction to Lexis Nexis 15SOFTWARE TOOLS INVOLVED 15ANTCONC 15SPSS 17RESEARCH PROCESS 18CONTRASTIVE STUDIES 19SUMMARY 19CHAPTER 4 RESULTS AND DISCUSSION 21SELECTING MATERIALS 21Selecting Verbs 21Selecting “V+N” 22ANALYZING THE DATA 22Quantitative Analysis of “sentenced + N” 22Qualitative Analysis of “sentenced + N” 26Quantitative Analysis of “commit + N” 28Qualitative Analysis of “commit + N” 31Quantitative Analysis of “cause+ N” 33Qualitative Analysis of “cause+ N” 36THE LIMITATIONS OF WORDS SELECTION IN TRANSLATED LEGAL TEXTS . 38SUMMARY 39CHAPTER 5 CONCLUSIONS 40MAJOR FINDINGS 40LIMITATIONS AND SUGGESTIONS 40ACKNOWLEDGEMENT 42REFERENCES 43APPENDIXES 46AbbreviationsCBTS: Corpus-ba

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档