- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谁在办公室大呼“亲爱”
谁在办公室大呼“亲爱”
曾几何时,“美女”和“帅哥”变成只代表性别的称呼。同样在职场上,同事之间,客卢之间也不知何时冒出了一大堆新奇的称谓。“亲爱的”只代表我认识你,却不一定想得起你姓甚名谁;“老板”不一定是老板,可能就是跟自己平辈的同事;真正的老板不叫老板,冷不防就在新人口中变成了脱口而出的“老师”;被叫成“老李”,“老王”的也不一定真是元老,可能就是才工作了一年不到的半熟新人……
你听到过或用到过的职场称谓以及一些关于称谓问题的趣闻经历:
●dace:帅爷,叫相对一些年纪比较大的同事。
●juicyzhang:中文姓+英文名或习惯绰号,我发明的。平日里别人叫我“小丫头”,有时简称“小丫”。本人姓王,于是一日,同事随口叫出我“王小Y”……
●angela_yjyme:某男同胞一声“美女”,话音未落,N女性回头……此场景很像当年《唐伯虎点秋香》里的著名桥段。
●emilyting075:称主管为老大,称经理为老大的平方。
●zhuyiting_77:叫胖的人为QQ,叫瘦的人为骨头,叫月光族的男生为小光,叫女生则为小月。
●helenchow007:凡是女的一律叫美女,尽管她长得很吓人。一个小小的部门经理,恨不得人家叫他老板。
●sunlouie:工作快两年了,在我之前有五年单位都没有招过人。所以大家对我的称呼没有标准,自成一家:“大学生”、“小姑娘”、“小朋友”、“谢谢公主”(因为是新人,对谁都要客气礼让,“谢谢”成了口头禅)
●elaineli:听见叫“美女”会起鸡皮疙瘩,似乎只对年轻妹妹更合适:“亲爱的”则更大众化,无所谓老少美丑。
●baode66:会根据个人的喜爱起,比如比较喜欢买东西的,叫某某爱买。
●flyincrazy:姓马,叫小马,姓季,叫小季,小马小“鸡”的,听起来像动物园,老板喜欢这么叫,我们也没办法。
办公室里那些稀奇古怪的称谓
一声“亲爱的”害我瞎忙乎一上午。
外企职员小S现在外企里“亲爱的”使用率几近泛滥,逢人便能喊声“亲爱的”,省去了绞尽脑汁怎么都想不起她姓什么的烦恼,还提高了办事效率。那天我一到办公室就接???一个电话,对方比较熟络地一阵快攻:“亲爱的,是我呀。今天上午一定要把报销单子发给我,公司今天要在账面上结算掉了。”我一听声音,那不是昨天刚刚一起搞完活动的客户M嘛,也没多想就答应了声“好”。心里有点纳闷怎么对方这么着急,这时电话已经挂断了。
客户都那么主动了,自己当然得积极配合。不过,这么大的活动,现在立马叫我统计所需报销的资金项目,还真是件有挑战度的事儿。我忙前忙后地张罗了一上午,终于把各个环节所产生的费用、归属问题都统计得当,还见缝插针地挤进老板办公室给他过目、讨论、签字。一切总算办妥,已将近12:30,都过了午饭时间。我立马打电话给M,告诉她报销单已经到位。没想到,M显得一头雾水,还笑着问我:“你们这么那么急啊,报销一定会报的,不过不是说好等活动全部收尾以后吗?”我大惊失色,被人感觉好像真是急吼吼地去讨钱的。
后来才知道,上午那通电话是自己公司的财务J打来的,只不过催我前几天为公司购置杂志书籍的款项可以去报销了。真是胸闷,怎么客户M和财务J的声音那么像啊!怪就怪大家彼此都叫“亲爱的”,打电话还装那么熟络,害我白白瞎忙一上午。
弄巧成拙叫出“太监桑”
日资企业职员黄先生在日资企业里做事的人多半都有这样的经历:依照日语习惯,管老板和同事都叫“某某桑”,那个“桑”是日语发音,代表对先生或女士的尊称。一般叫日本同事,就是在他们姓氏的日语发音后拖一个“桑”:中国同事就互相之间用对方姓氏的中文发音后拖一个“桑”。于是,我们办公室就有了“张桑”、“李桑”、“黄桑”等,当然也有同事将自己的姓氏用日语发音念出,方便日本同事认知。我们前不久有个新来的同事姓“竹”,他不喜欢别人叫他“竹桑”,可能因为“竹”谐音“猪“。于是有一次在中午大家一起吃饭的时候,他便请教日本同事自己的姓氏在日语中应该如何发音。本身对中文也一知半解的日本同事终于弄清他的问题后,就告诉我们一个正确发音。没想到,这个发音正好和上海话里的“太监”如出一辙,当场所有上海同事就笑翻了。本想换一种发音避开谐音,不料弄巧成拙比原先还糟糕,我们这位同事最后只能老老实实任由别人管他叫“竹桑”了。
把英文名汉化着念
外企行政公关Kelly不知道什么时候起,办公室刮起了一阵用汉语念英文名的风潮,也算是对每日枯燥工作的一点小小调味剂。老板叫Paul,但我们会这样说起他:“今天一定要出报告,下午保罗就要回来了。”我们这些被叫成“凯莉”、“米兰达”、“玛丽”的还好,而有一个公关经理就
原创力文档


文档评论(0)