- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“以人为本”理念下实用翻译
“以人为本”理念下实用翻译
摘 要:“以人为本”是科学发展观的核心,而实用翻译中的以人为本即以译文的读者为本,以读者的需要为出发点。随着我国的经济发展和社会进步,实用翻译任务面广量大。翻译工作不再是“为翻译而翻译”,而是在于达到预定的效果。而“以人为本”这一理念不仅能指导我国的政治经济生活,同样也能应用于实用翻译实践,提高翻译质量,促进对外交流发展。
关键词:以人为本 实用翻译 功能翻译理论。
Abstract: “People-oriented” concept is the core of scientific outlook on development, while in pragmatic translation it means taking the target text receiver as foundation and focusing on their needs. With the development of our economy and society, the amount of pragmatic translation increases rapidly and translation is not just “for the sake of translation”; its purpose is to achieve intended effect. The “people-oriented” concept can not only guide our political and economic life, but also be applied to pragmatic translation to enhance the translation quality and promote foreign exchange.
Key words: people-oriented; pragmatic translation; functionalist approaches to translation
一、以人为本
“以人为本”这一理念在人类的思想史上有悠久的历史渊源。在西方,古希腊哲学中就已闪现出人本主义的火花。费尔巴哈强调以人的生理需要的满足为本,而叔本华、尼采则强调以人的意志力量为本,即:一切从人的需要出发,人是一切活动目的。
在我国,千百年前就有“以人为本”的思想。春秋时期,齐国名相管仲最早提出“夫霸王之所始也,以人为本”,“政治所兴,在顺民心,政之所废,在逆民心”。我国历史上有名的几位思想家的主张中也蕴含着人本主义的思想。孔子提出了重民、宜民思想。他说:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱民,使民以时。”孟子提出“民为贵,社稷次之,君为轻。”老子认为“以百姓之心为心。”荀子也说:“礼以顺民心为本。”连君王也意识到“人本”的重要性:唐太宗李世民曾在《民可畏论》里讲“国以民为本”,“民可以载舟,亦可以覆舟。”
如今,“以人为本”已成为人们日常生活中使用频率相当高的词语。我国近几十年的发展可以说也是秉承了“以人为本”的思想。???的十六届三中全会提出,“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展。”“以人为本”是科学发展观的前提和核心,强调的是人民的利益,强调人是一切活动及社会发展的终极目的和归宿,即:以人民为价值主体,人是一切工作的目的。
而翻译中的“以人为本”是什么意思呢?功能翻译派认为翻译过程牵涉到六种角色:发起者、中介、原文本作者、目的语文本作者、目的语文本使用者、目的语文本接受者(Munday 2007)。那么,这六种角色哪个是“本”呢?学者们对此问题意见不一。谭载喜认为,这里的“人”是指翻译活动中被译者赖以为“主”的原作者。这里的所谓以人为本,就是以原作者为本,以原作者通过原发语篇想要表达的“意图”为本。(谭载喜 2002)当然也有学者认为,译者不应再做“带着脚镣跳舞”的舞者,应有主体性,译文应以译者为本。但功能翻译派认为,目的原则是决定整个翻译行为的首要原则,而决定翻译目的的一个很重要的因素是译文的接受者。每篇译文都有既定的读者,因为翻译意味着“为实现既定目的和满足目标环境里的目标接受者而在目标背景下创造文本”(Nord 2001:12)。根据功能翻译理论三大原则中的另一原则――“语内连贯”原则,“译者能做而且应该做的是生产译文,使它至少可能对译入语文化的接受者来说有意义”,“译文应符合‘语内连贯’的标准”(Nord 2001:32)。这意味着“接受者应该能理解译文;译文在接受者所处的交际环境和文化中有意义”。“只有当接受者认为译文与他们的情景十分连贯一致时交际的相互作
原创力文档


文档评论(0)