- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译意译及音译
由于毛泽东写的一篇《别了,司徒雷登》的文章而使他在中国非常有名,但是在他的祖国——美国却是默默无闻。民国8年(1919年)1月,他被聘请为燕京大学校长,此后,他作为燕大的长期领导人为该校的发展壮大做出了不可磨灭的贡献。司徒雷登提倡学术自由,要求燕大的学生既中国化,又国际化,司徒雷登还注意与学生、员工互动交流,对待学生和蔼可亲,对待教职员工热情温暖,给许多学生和员工留下了深刻印象。) * John King Fairbank 译成“费正清” (费正清原名John King Fairbank(1907–1991),他的中国名字是梁思成所取,取儒门史家刚正不阿,秉笔直书的治史美德之意,费氏欣然接受。而他一生实践也实践了这一点。费正清是美国著名的历史学家,西方现代中国学之父,推动中美关系的主要学术发言人。他历任美国亚洲研究协会主席(Association for Asian Studies) * (二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但通行已久,约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不必改了。如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为“艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”,但加拿大Norman Berthune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译成“肖伯纳”等。 * Ireland 爱尔兰 不宜译成爱尔兰德 Adam 亚当 不宜译成艾达姆 孔子 Confucius不宜译成Kong Zi 叩头 kowtow 不宜译成koutou 高粱 kaoliang不宜译成gaoliang 孙中山 Sun Yet-sen不宜译成Sun Zhongsun 蒋介石 Chiang Kai-shek不宜译成Jiang Jieshi * (三)宜短不宜长 姓名中不重要的辅音可以省略,因为名字长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Eliot译为“艾略特”,而不是“艾里奥特”;Shakespeare译“莎士比亚”,而非“莎克士比亚”。 * 由于外国人名字长,传统的译法只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必说“威廉?莎士比亚”。当然也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家Galileo Galilet就只被译为“伽利略”,译名不译姓。 * (四)用字通俗文雅 音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免闹出误解或笑话,也不要用带有明显贬褒意味的字词,用字不要生僻,读起来要顺口。 Kulessa译成“孔雷飒”,却不能译成“空泪洒” Bumble译为“本伯”,而非“笨伯” * Willy 威利 (不译威力) Guyanna圭亚那(不译龟亚那) Mozambique莫桑比克(不译莫三鼻给) * (五)不宜过分归化 Gogol 果戈理(原译“郭哥儿”) Tolstoy托尔斯泰(原译“陶师道”) Gimpel吉姆佩尔(原译“金宝”) Stalin斯大林(原译“史太林”) * 二、音译还用于翻译在译入语中找不到是定的对应词语、意译又唯恐不准确或引起误解的词语。这种情况在“五四”以后的前十几年里尤为普遍。 Democracy 德默克拉西 science 赛因斯 romantic 罗曼蒂克 modern 摩登 * humour 幽默 Logic逻辑 inspiration 烟斯波里纯 engine 引擎 Utopia 乌托邦 club 俱乐部 * model 模特 internationale 英特纳雄奈儿 Tyre(轮)胎 bikini 比基尼 ballet 芭蕾 bowling 保龄 * waltz 华尔兹 hippie 嬉皮(士) vitamin 维他命 Microphone麦克风 Coffee 咖啡 Shark鲨鱼 Jacket夹克 * 近年来,随着我国改革开放,引进许多新鲜事物,很多也采用了英译法。 Sauna 桑拿 Internet因特网 Disco迪斯科 Gene基因 Clone克隆 * Tofel 托福 dink 丁克 aids 艾滋病 T-shirtT恤衫 * 童谣翻译(覃军,2004) Spring is gay with flower and song; Summer is hot and days are long; Autumn is rich with fruit and grain; Winter snows and brings new year again. 春意盎然,鸟语花香; 夏日炎炎,白昼漫漫; 秋盈硕果,五谷丰登; 冬雪皑皑,辞旧迎新。 *
原创力文档


文档评论(0)