- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文分句的翻译 汉语复句可分为联合复句,偏正复句,多重复句,紧缩复句。其中,联合复句与偏正复句又包含多种关系复句。 联合复句:并列复句(政治稳定,民族团结。) 承接复句 (先稳定,后发展。) 递进复句 (入世不仅带来了机遇,而且带来了挑战。) 选择复句 (要么反抗,要么屈从。) 偏正复句:因果复句(人民生活水平提高,私车需求增大。) 条件复句 (只有社会稳定,经济才能发展。) 转折复句 (虽然亚洲陷入经济衰退,中国经济持续发展。) 假设复句 (如果人民收入持续增加,私车就会普及开来。) 目的复句 (为了刺激内需,银行再次降息。) 多重复句:(只要把渠开成,苗干了还能再种晚粮;要是不开渠白等二十天,苗干了不是白干了吗?) 紧缩复句:(谁动打死谁。) 中文复句的分句大多短小精悍,似竹竿,呈并列推进式。针对此特点,英译时不应拘泥其形式,除了一部分相应转换为英文并列句的分句和复合句的主从句以外,还有许多需用英文的其他语法结构处理,如名词短语,介词短语,分词短语,不定式短语等。 上海大剧院位于市中心人民广场,占地面积约为2.1公顷,建筑风格独特,造型优美。 The Shanghai Grand Theater lies at the People’s Square in the center of the city and covers an area of 2.1 hectares. It is unique in architectural style and graceful in shape. 一些观察家说,在不到一个月时间,有这么多新型汽车推向市场,超过以前5年的总合,创下我国汽车工业的历史记录。 Some analysts say that the number of new models launched in less than a month has surpassed the total of the previous 5 years, breaking the record in the history of China’s auto industry. 市场格局发生了重大改变,引发了新一论国产彩电价格大战。 A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers. 4. 美国的军火销售经久不衰,为美国的军工业带来了丰厚的利润。 The prolonged prosperity of arms sales in the United States has brought huge profits to its military industry. 5.综合治理城市污染,使大中城市环境质量明显改善。 We need to treat pollution in large and medium cities with the aim of noticeably improving the quality of the environment there. 6. 高等教育快速发展,管理体制改革取得突破性进展。 Higher education developed fast with a breakthrough in the reform of the management system. 积极推动信息技术在各行业的广泛应用,着力发展电子政务和电子商务。 We need to extensively apply IT in enterprises in all industries, with special emphasis on electronic administration and commerce. 8. 商品供应丰富,有效供给能力大幅提高。 With sufficient commodities, China’s effective supply ability has been greatly improved. 9. 2000年,在党中央的正确领导下,全国各族人民团结奋斗,开拓进取,认真贯彻中央确定的各项宏观调控措施,国民经济出现了重要转机。 Under the correct leadership of the Party Central Committee, the people of all ethnic groups throughout the country worked hard together with a pioneering spirit in 2000 and consc
原创力文档


文档评论(0)