当代中国行政机构名称英译PPT.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代中国行政机构名称英译PPT

当代中国行政机构名称英译小组成员:王洁,谭婧,曾荟宇,伍斌英译原则部门名称其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)。因此,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译。首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音。英译原则在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方法将(Ministry,?Bureau,?Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。如:“国防部”译为the Ministry of National Defense。国防部译为the Ministry of National Defense在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,?Section等词放修饰词后面),以示简洁。如: Financial?Section(财务科)“部”的译法党务系统的部,译作Department。?如:统战部=?United?Front?Work?Department国务院下属的部,译为Ministry 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defense 监察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 财政部 Ministry of Finance 地方部门的翻译在其后加上地点: Ministry of Justice of Chongqing Province其他的社会机构中的部译为department 如:人力资源部 Human Resources Department 保安部Security department 公共关系部 Public Relation Department 售后服务部?After?Sales?DepartmentCommittee or Commission相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission例如:北京市教育委员会Beijing?Municipal?Commission?of?Education?在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee例如:中关村科技园区管理委员会?Management?Committee?of?Zhongguancun?Science?and?Technology?Park局的译法“局”是我国一级部门部门中用的最普遍的机构通名,一般译作bureau或administration如: 国家版权局State Copyright Bureau 国家林业局State Forestry Bureau 国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO) 国家税务总局State Taxation Administration 国家环境保护总局State Environmental Protection AdministrationBureau or Administration?目前在局的英译上存在的最大的问题就是bureau和administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用administration,其他部委管理的国家局则多用bureau。国务院各部相对应的地方局,由于无国家译法的干扰,所以按照习惯可单一采用bureau。如:民政局 Bureau of Civil Affairs 教育局 Bureau of Education凡是“管理局”一般采用administration。 如:国家药品监督管理局 State Drug Administration 国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council 国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 处的英译规则鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委下属的司及省级政府下的厅属同一级别,一般都译成Department。干部司=Personnel Department 礼宾司=Protocol Department 交通厅=Department of Communications 卫生厅=Department of Pu

文档评论(0)

erfg4eg + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档