-12 许渊冲翻译三美论.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
-12 许渊冲翻译三美论.ppt

The Translation of Chinese Poetry ---through Xu Yuanchong’s three beauties thoery Group members:曾婷 胡婷 刘李婧 壹 Warming up CONTENTS 贰 The analysis of “Tune: Prelude To Water Melody” 叁 Xu Yuanchong’s three beauties thoery 壹 Warming up 悯农(二) 李绅 锄禾日当午, 汗滴禾下土。 谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦。 The peasants(II) Li Shen At noon they hoe up weeds; Their sweat drips on the soil. Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil ! 贰 Xu Yuanchong’s three beauties thoery Xu Yuanchong (许渊冲) , a famous translator of Chinese ancient poems into English and French, is distinguished for his translation thoeries and works. He recieved Chinese Translation Culture Lifetime Achievement Award(翻译文化终身成就奖) in 2010. “书销中外六十本, 诗译英法第一人” Three Beauties Thoery Xu Yuanchong first came up with the thoery of three beauties---ideological/semantic beauty, sound/music beauty and formal beauty in 1979. Among them, the ideological beauty is of the first importance; the sound beauty is of the second-rank importance; the formal beauty is of the third-rank importance. If we cannot maintain the three kinds of beauties, a translator should convey the ideological beauty and sound beauty at least. 叁 Tune: Prelude To Water Melody 水调歌头 上阙 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间? How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of year Twould be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. • I rise and dance, with my shadow I play. • On high as on earth, would it be as gay? it vividly reflects the authors state of mind, and does not lose the sound beauty and artistic conception of the original. 明月几时有?把酒问青天。 How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. 不知天上宫阙,今夕是何年? I do not know what time of year Twoul

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档