“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同.doc

“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同.doc

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同.doc

“被”字句语义趋向和语义韵在翻译与原创语料库中的异同   1. 引言   语义趋向( semantic preference) 与语义韵( semantic prosody) 是 Sinclair[12]基于共选研究( co-selection) 提出的扩展意义单位中的两个要素。较之搭配( collocation) 、类联接( colligation) ,语义趋向与语义韵的研究突破了以语法为中心的研究方法,把意义和功能有机地结合为一体,是对搭配和类联接研究的延伸和扩展。近些年来,出现了不少关于语义趋向和语义韵的讨论,主要是对这两个概念做进一步的阐明和研究,如 Stubbs[16]、Tognini-Bonelli [19]、卫乃兴[36]、Partington[9]、Xiao & McEnery[20]等,但其中也不乏一些质疑的声音,如 Whitsitt [22]和 Hunston[3],这些研究推进了语义趋向和语义韵研究的深入。目前学界对于语义趋向和语义韵概念的界定已基本达成共识,Stubbs[17: 225]总结为: 搭配词的共同语义特征构成了节点词的语义趋向,而节点词由于与具有某种语义趋向的搭配词的习惯性共现所呈现的语义氛围即是语义韵。Sinclair[12]等认为语义韵表明的是特定语用情境中说话者的态度。Partington[9: 151]进一步区分了语义趋向和语义韵研究对象的不同: 语义趋向是指节点词的搭配词所呈现的语义特征,研究对象是搭配词; 而语义韵研究的对象是节点词的语义特点,节点词的这种语义特点会赋予一个扩展意义单位某种态度意义。尽管语义趋向和语义韵的研究对象不同,二者之间又密切相关,一方面节点词的语义韵辖制了搭配词的选择,另一方面,搭配词的语义趋向又决定了节点词的语义韵。   最初关于语义趋向和语义韵的实证研究主要以一些英语动词、动词词组和副词为研究对象,如 Sinclair[10; 11]考察 set in 和 happen,Louw[23] 研究 utterly,Stubbs[15; 17] 研究 cause 和commit,后又扩展到其它词类,如卫乃兴[37]对 incident of 和 probability of 语义韵的分析,和 Hunston[3]对 persistence 和 persistent 语义韵的研究。近年来也出现了一些对两种语言语义韵的对比分析,其中有 Tognini-Bonelli[19]对亲缘关系较近的英语与意大利语的语义韵对比分析,也有分属不同语系的英语与汉语之间语义韵的对比分析,如 Xiao & McEnery[20]、Xiao et al[21]、卫乃兴[38],以及李晓红、卫乃兴[31],陆军、卫乃兴[33]基于平行语料库的英汉节点词的翻译对等研究。尽管近年来关于语义趋向和语义韵的实证研究呈多视角、纵深发展的态势,但仍有巨大潜力可以挖掘,本研究试图利用新闻翻译语料库和原创语料库进行对比,考察“被”字句的语义趋向和语义韵在翻译语料和原创语料中的异同,借以揭示汉译语言这一独特语言变体的特征及其背后的成因。   2. 研究背景   2. 1“被”字句语义趋向与语义韵的相关研究   “被”字句是指带被动标记“被”的被动句,也是现代汉语中最为常见的被动式,在书面语和口语中都有使用。现代汉语中除了“被”字句,还有多使用于书面语的“为……所”和使用于口语的“叫( 教) 、让、给”也表示被动。王力[40: 430 - 433]曾指出汉语中的被动标记“被”是从表示“蒙受”、“遭受”意义的动词“被”虚化演变而来,因此在汉语的传统中基本上是表示“不幸或者不愉快的事情”。崔宰荣[24]对唐宋时期部分作品汉语被动句( “被”字句,“为”字句,“见”字句) 的考察,贺阳[27]对明清白话小说“被”字句的研究,都证明了在唐宋到明清时期绝大多数的“被”字句是用来表示“不幸”、“不如意”、“不愉快”的语义色彩。“被”字句在汉语传统中所表示的贬义语义色彩的观点,尽管受到过质疑,但吕叔湘、朱德熙[34: 83]、丁声树[25: 99]、赵元任[42: 587]等多数学者都给予了支持。   “被”字句的语义色彩在五·四以后有了显着的变化,原有消极意义的限制随着中性和积极意义比重的增加而逐渐消解掉,贺阳[27: 229 -240]、朱一凡[43: 139 - 140]的研究都证明了这一点,尤其贺阳[27: 234]的研究发现在当代学术着作中“被”的中性意义占到了 50.4%。Xiao et al.[21:139 - 141]基于兰卡斯特当代汉语平衡语料库( LCMC) 的研究也证明了“被”字句的语义韵在文学作品和演讲中更趋于贬义,在新闻、官方文件和学术论文中则中性意义的比重依次加大,这表明在进行“被”的语义韵

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档