旅游宣传汉译英变译.pdf

旅游宣传汉译英变译

摘要 旅游宣传册汉英翻译是向世界各国人们介绍和宣传中国旅游 景点特色,进而弘扬中国灿烂文化的媒介。其目的是为了招徕外 国游客来中国观光旅游,了解中国旅游风景,自然资源,人文历 史等等。其译文质量也是能否吸引更多国外游客,发展我国旅游 业的一个重要因素。本文从旅游宣传材料的特殊性以及汉英语言 表达上的差异出发,阐明了在旅游宣传册汉英翻译过程中利用变 译理论采用变译策略的必要性和可行性。 旅游宣传册是指由各地政府或旅游景点部门发行的介绍各地 旅游风景,展现景点特色的宣传资料,含有丰富的地域文化特色 和浓郁的风土人情和人文典故,其汉语文本文字优美,风格雅致, 为汉语读者所喜闻乐见,起到了极好的宣传作用。而就其英译本 而言,能否准确恰当地传达汉语文本内容,有效实现功能对等, 则是旅游宣传册翻译是否成功的检验标准。由于汉英两种语言本 身存在差异,再加上原语与目的语读者思维习惯和文化观念上的 差异,传统意义上的直译或者说逐字直译显然不能实现功能对等。 本文作者认为,运用变译理论来指导旅游宣传册汉英翻译能有效 解决这一问题,是为良策。 变译理论是上世纪九十年代黄忠廉教授提出来的,是翻译研 究领域的一个新概念。由它的根本性特征“变通可派生出七种 / 变通手段和十一种变译方法。在此基础上,黄忠廉教授构建了变 译理论的基本框架,为变译研究提供有效的理论原则和方法论指 导。本文运用变译理论的基本原理,结合我国当前旅游宣传册汉 英翻译的若干实例,指出旅游宣传册翻译过程中“变”的必要性 和可行性,并就此提出了相应的变译策略,以期实现旅游宣传册 翻译的功能与目的。 本文前言部分介绍了研究背景、研究对象及目的,并简单回 顾了旅游宣传册汉英翻译的现状。第一章首先分析了旅游宣传册 的通用文体规约,然后从汉英两种语言在语言学,美感及文化方 面指出了汉英旅游宣传册之间存在的差异,进而提出其英译的目 的与要求。第二章系统介绍了变译理论的基本框架与原则标准, 并与全译做了区别比较。第三、四章是本文的重点,其中第三章 首先分析了用变译理论指导旅游宣传册英译的必要性及可能性。 然后论述了为什么要变译及变译之过程。最后根据一级主题,二 级主题,三级主题的不同特点详细阐述了在旅游宣传册英译中如 何提取信息的问题。第四章首先分析了旅游宣传册的变译策略,然 后举例分析了如何用变译方法解决旅游翻译中的实际问题。最后 是结论,总结全文,并提出了自己对旅游宣传册翻译的一些看法。 作者希望通过本文能够对汉英旅游宣传册翻译的变译研究带 来一些启示,并最终能更好地指导旅游宣传册翻译实践。 关键词:变译,旅游宣传册,主题分级,变通手段,文本功能 / Abstract Chinesetourist abbreviatedas ea brochures(hereinafterCTB)at mediatointroducetothe theChinesetourismand public culture,the aimofwhose toattractthe tourists translation,accordingly,isforeign totravelinChina themwell-understoodinformationof byoffering bothnaturalandcultural them thesame scenerY,leavingexperiences andeffectsastheChinesereadersafter

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档