- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国外宣翻译存在不足和成因
我国外宣翻译存在不足和成因
摘要:外宣翻译是我国对外宣传的重要手段。然而我国的外宣翻译尚存在不足之处,本文对此进行了初步的梳理并分析了其成因。我国的外宣翻译事业任重而道远,只有各界齐心协力,针对问题,对症下药,才能优化传播效果,将我国的外宣翻译推向新的高度。
关键词:外宣翻译 对外宣传 传播效果
引言
随着全球化脚步的日益加快,中国国际地位的不断提升,我国的外宣翻译面临着前所未有的机遇和挑战。对外宣传的信息达到海量,内容包罗万象,政治、经济、文化、科技等方方面面的信息通过网络、电视、广播、报纸、图书等各种媒体或渠道呈现给受众,需求的激增难免导致供给品质的下滑,一时间,外宣翻译出现了大干快上的局面,不足之处比比皆是,严重影响了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。
外宣翻译的定义
许多学者都曾从不同角度对外宣翻译进行了定义。张健教授曾对此进行了全面而深入的研究,指出“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。在遵循翻译的共性原则前提下,外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解”。本文探讨的是广义的外宣翻译,即“包罗万象”的,“只要信息源是中文”的翻译都属本文的研究对象。
我国外宣翻译的现存问题
当今我国的外宣翻译迎来了新的历史机遇,在各方面取得成就的同时,也出现了各种各样的问题,现将一些比较突出的不足之处加以梳理,归纳如下:
生搬硬套。生搬硬套这种翻译错误是指完全不考虑措辞、语法,基本遵循逐字翻译的原则,并将其胡乱堆砌起来,往往导致语句不通,白字连篇,错误百出。请看下面来源于一个食品外包装的示例。该食品品名为“唐纳兹”玉米粥,产地为???江杭州,生产许可证号为QS330107010046,开发商为香港唐纳兹国际实业有限公司。其产品说明如下:
A.中文说明:“唐纳兹”牌玉米粥,是选用东北优质玉米为原料,经脱皮去渣后,采用现代先进的工艺设备精制而成。保持植物中的色、香、味和自然营养成分,具有自然纯正、美味可口、食用方便之特点……
B.英语译文:“TangNaZi”corn congee prepared by adopting high-quality corn of north-east as raw material through advanced technology and scientific prescriptioncuring.It keeps the lolour,fragrance,taste and natural nutrition constituent of plant.Its feature is pure natural,delicious and convenient to eat……
这样错误百出的译文不仅以红色字体醒目地印在商品外包装上,而且每个内含的小包装(每大袋中含8小袋)也都白纸黑字地印有这段文字,真不知道外国读者看了这样一则食品说明会作何感想。姑且不去评价译者的英语水平如何,可以看得出译者苦心追求对原文的忠实。殊不知,这样的忠实严重影响了传播效果。
英国翻译理论家纽马克按功能将文本分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(information text)和“呼唤型文本”(vocative text)。上述食品说明属于呼唤型文本,其核心在于受众,其文本的重点是信息传递并与受众进行情感互动,其目的是为了让受众去行动,即购买该产品。在翻译此类文本时一定要贴近受众的生活方式、思维习惯和价值观念,以便于其理解。完全被原文束缚,不敢越雷池半步是不可取的。其实这一点同样适用于外宣翻译的其他文本。正如张健教授在谈及英语对外报道时曾指出:“英语对外报道并非逐字英译。”
“望文生译”。过去,“望文生译”这种翻译失误常常会发生在初涉译坛的新兵身上,但由于语言文化的复杂性,个人视角、专业领域的局限性,科技文化发展的动态性,使资深翻译人员也不时会掉入“望文生义”的陷阱里。
在饭店的菜谱里,有许多菜品的翻译都犯了此类错误。例如,“芙蓉鱼片”是一道传统菜肴,这里的芙蓉不是莲花的别称,而是蛋清,因此有些菜单上译成“fish slices with lotus”是错误的。“龙虎斗”是一道特色菜,很多饭店都将其译成“the fightbetween dragon and tiger”,
文档评论(0)