英文报刊新闻标题语用特征.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文报刊新闻标题语用特征

英文报刊新闻标题语用特征   英语新闻标题在兼备信息性和可读性的要求下,形成了独具一格的文体特征,因其具有简约#65380;醒目#65380;概括#65380;风趣等特点而给读者带来获取信息和审美愉悦的双重收获#65377;总的来说,英文报刊语言是介于日常口语和正式书面语之间的一种文体#65377;在用词方面,由于版面空间和版面布局的限制,报刊标题更多地使用简练#65380;鲜活的词汇;语法方面,标题用语有别于传统,多用省略句和简单句,以体现新闻的快捷性和亲切性;修辞的使用可以使语言更加形象#65380;生动,增强语言的感染力#65377;本文拟以英美报刊以及中国发行的英语报刊标题为语料,从词汇#65380;语法#65380;修辞三个方面入手,分析英文报刊标题的语用特征,以期对中文报刊标题的制作产生一定的启发作用#65377;   英文报刊标题使用简练#65380;鲜活的词汇使得标题具有很强的可读性#65377;其主要手段包括短小精悍词语的选用#65380;缩略词和省略词的广泛运用以及生动#65380;新鲜词汇的使用#65377;   日常英语中经常使用的词agreement(协议#65380;一致)在报刊标题中几乎从未出现过,而与其同义的短词经常用来取而代之#65377;比如:Accord possible today.(《今日可能达成协议》),Trade deal hopeful.(《贸易协定有望达成》),US―China pact a win―win deal.(《中美达成协议实现双赢》)#65377;三个标题中的accorld,deal和pact均为agreement的同义词#65377;这些词语的使用不仅使得标题简练,节省版面,而且突出消息的迅捷性和时效性#65377;   在英文报刊标题中,较长的专有名词无一例外地使用其缩略或省略形式#65377;缩略词的广泛使用往往会给英语国家以外的读者带来理解上的困难,原因是报刊标题使用的缩略词并不都是常见的形式#65377;比如,在伊拉克武器核查期间,WMD(weapons of Mass Destruction大规模杀伤性武器)成为英美报刊标题的高频词,但在此之前没有多少人知道WMD为何物#65377;随着伊拉克问题焦点的转移,报刊上已经难以见到这个缩略词了#65377;缩略词造成理解上的困难,这只是问题的一个方面,另一方面,缩略词有时也能引发读者的好奇心,吸引他们进一步阅读导语(Lead)#65377;比如,WHO combats SARS.这是一篇关于世界卫生组织协调全球反击萨斯(中国称之为“非典”)的报道#65377;这个标题使用了两个缩略词:WHO(World Health Organization世界卫生组织)和SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)#65377;不了解WHO这个缩略词的读者容易望文生义,将这个标题理解为“谁在跟SARS战斗”#65377;而这则新闻导语的开头便揭开了这个“谜”:World Health Organization expects to initiate a worldwide cooperation in curbing the spread of SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)…(世界卫生组织希望启动全球合作计划以阻止萨斯的蔓延)#65377;   有时候,报刊标题为了增强其语言的生动性和新鲜感,并不总是垂青短词,而是选用新鲜甚至时髦的词汇以吸引读者的注意力#65377;21st Universiade kicks off inBeijing.(《第21届世界大学生运动会在北京开幕》)#65377;足球是最令全世界球迷如醉如痴的体育运动,而kick off这个词就是来自足球运动#65377;这个词的原意是“踢出去”,在足球比赛中指“开球”#65377;标题中使用这个词无疑增强了语言的表现力,给人以生动新鲜的感觉,仿佛置身于足球场开球瞬间的激动之中#65377;   英语新闻标题在语法上也有其独特之处#65377;标题的句式简洁明快,多采用省略形式体现消息的时效性和对读者的亲和力#65377;标题的这种语法特征对于以英语为外语的中国读者来说显得比较陌生甚至会让他们无所适从,因为很多标题似乎“不合乎语法规范”#65377;比如,January crude oil Output beats target.(《1月份原油产量实现目标》)#65377;在日常英语中,这种重叠使用各词性修饰语的句子是很少见的,这是个头重脚轻(head weight)的句子,一般认为不合英语习惯#65377;而符合习惯的表达方式为:The output of

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档