- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译过程中文化信息等值研究
商务英语翻译过程中文化信息等值研究
摘要:商务英语是我国涉外商务活动所使用的主要语言,商务英语作为一种语言又是文化的具体体现;在商务英语翻译中,除了需要掌握必要的翻译技巧以及语言的基本知识之外,对跨文化的熟知也是做好商务英语翻译必不可少的条件。本文对文化差异引起的商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况,以及对文化差异进行翻译调整等问题进行了较深入的探讨。
关键词:商务英语;翻译;文化信息等值
国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语,它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。但是商务活动不可能仅仅通过商务上的专有词汇或者是术语就能完成,而是涉及到生产生活的方方面面,所以跨文化知识在商务英语交际中是一个重要的组成部分。在商务英语翻译中,除了必须了解商务英语的规律和特点外,还需要了解商务英语中的跨文化因素才能做好翻译。
一、跨文化交际与商务英语翻译
在国际上做生意意味着你将与讲不同语言生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触,不同文化背景的人进行交际的过程便是跨文化交际。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。所以商务翻译人员要特别注意文化差异,以及英语在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。
语义信息对等和风格信息对等是商务英语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等,因此十分隐形。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,而且译者还毫无察觉。如:我国一种叫“白象”牌的出口干电池,英译成White Elephant ,似乎没有不妥之处。但是,a white elephant 是一条固定的英文短语,意为“沉重的负担”( a burden) 或“无用而累赘的东西”(useless) ,既然如此,谁还花钱购买呢?再比如,Elect rolux 是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大成功的时髦语却在美国遭到了挫败。“没有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 尘”(Nothing sucks like an Elect rolux) ,这句话在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”这个词的俚语是多虱的(lousy) 。
二、文化差异引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况
据悉,全世界每年有多达4 万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国) 。这些产品中大约85 %都失败了。“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。
一般地,导致文化差异有以下几个因素:地理位置引起的文化差异、对事物认识的文化差异、颜色的文化差异,等等。
由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因而,等值的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:
(一) 原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视。现代科学技术发展日新月异,翻译工作者常常感觉到跟不上步伐。医学领域尤其如此,对于象Vamin,Pede,Sulvvit 等这些药品,我国医学界没有与之相对应的产品,因此便无相应的术语,人们只好采取音译或直译法而将它们分别译成 “凡命”、“派达益儿”、“永乐维它”。这些中文名称没有表明产品的用途特点,译文没有美感且拗口。相比之下,Bratoban 其中文译名“百多帮”更显得亲切,与家用品的联系更紧密。
(二) 原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。一家英国Hunt - Wesson 公司把新产品Big John 介绍到讲法语的加拿大,法语译名为Gros Jos ,使市场沉闷,之后才发现这个短语在法语俚语中的意思是“大乳房”。同样,在意大利,一个翻译错误使英国Schweppes 公司非常难堪。在一次广告战役中,该公司的产品Tonic Water (汤尼水) 被译成了Schweppes Toilet Water 。
(三) 原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。前苏联宇航员尤里·加加林驾驶“东方”号宇宙飞船首次绕地球飞行成功后,英语中便有了cosmonaut 这个英语单词。当美国宇航员阿姆斯特朗在月球上迈出“人类的一大步”时,又一新的英语单词astronaut 便诞生了。2003 年中国“神舟五号”成
您可能关注的文档
最近下载
- 数码摄像机-松下-AJ-D965MC说明书.pdf VIP
- 2024年巡察整改专题民主生活会个人“聚焦四个方面”对照检查材料范文2篇.docx VIP
- 人工智能对文化产业的推动.pptx VIP
- 人教版(2024)七年级上册英语教学计划(含教学进度表).docx
- 软件的项目可行性的研究的报告编写.ppt VIP
- 一种用于处理高硫高砷金矿的提金剂及其制备方法.pdf VIP
- 中国甲状腺疾病诊治指南ppt.pptx VIP
- 《中国抗癌协会甲状腺癌整合诊治指南(2022精简版)》解读PPT课件.pptx VIP
- 一种澳洲坚果种质热敏感等级的精准诊断及其缓解新梢叶片热伤害的方法.pdf VIP
- 全球常见传染病防控概述.pptx VIP
文档评论(0)