- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
凯瑟林娜赖斯翻译批评观
凯瑟林娜赖斯翻译批评观
中图分类号:H059 文献标识码:B文章编号:1008-925X(2012)11-0085-02
摘 要 《翻译批评:潜力与制约》一书是德国著名学者、翻译理论家凯瑟林娜·赖斯对翻译研究做出的一部经典作品。该书对如何制定可靠的翻译标准来对译文进行系统的评估集中进行了探讨,并从文学范畴、语言范畴、语用范畴、功能范畴和个人范畴对客观翻译批评的潜力和与制约进行了讨论。
关键词 翻译批评;文本类型;功能;潜力;制约;翻译策略
引言
《翻译批评:潜力与制约》一书是德国著名学者、翻译理论家凯瑟林娜·赖斯对翻译研究做出的一部经典作品,也是德国对翻译批评的标准进行探讨的开端作品。1971年此书首次出版,埃罗尔·F·罗得斯在三十年后第一次将这部著作翻译成英语,使翻译研究的学者和翻译者能更好地共享赖斯对翻译批评的独创性的研究成果。这部著作对如何制定可靠的标准来对译文进行系统的评估集中进行了探讨。作者采用具体实践的例子对源语文本和目标语文本进行了系统分析,并剖析了译文的特殊功能。从文学范畴、语言范畴、语用范畴、功能范畴和个人范畴对客观翻译批评的潜力和与制约进行了讨论。对文本的类型、译者对翻译方法的选择、语言因素、非语言因素以及主观因素等翻译过程中出现的一些问题阐述了自己的观点和理解。
内容简介
该书主要由四部分构成,从引言、翻译批评的潜力到翻译批评的制约,最后结论,对以前的翻译批评理论不合理处进行了评判,形成了她自己的翻译批评观点。
第一部分是“引言”。赖斯首先对当时的翻译批评的严谨性提出了质疑。长期以来,翻译批评一直局限于文学作品的评论,并倾向于将文学翻译批评的标准应用于各类文本中。大多数的翻译批评都是针对文学翻译作品的评论和比较,所以关注的均是译语文本的艺术性、美学性等,不对比源语文本。而真正的翻译批评需要对比源语文本和译语文本。实际上,能够解决所有文本类型的翻译方法并不存在,客观的翻译批评不能一概而论,对不同类型的文本,翻译批评的标准和重点都应有所不同。
第二部分是主体部分“翻译批评的潜力”,作者对目标语文本与源语文本分别进行了考察。在这部分里,赖斯指出没有对比源语文本就没有评论,强调了源语文本的重要性。首先论述了只限于对译文的翻译批评的缺点和不足。她认为,翻译的标准不能一概而论,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在。所以,要想完成一部好的翻译,首先要分析它的文本类型,文本类型是影响译者选择翻译方法的首要因素,不同的文本类型有不同的翻译策略和评判标准。
赖斯在布勒的语言功能的基础上,吸收各位语言学家的精华,最终建立了她的翻译类型学体系。以布勒的表达、再现和感染的语言功能为基础,赖斯从译者的角度出发,将源语文本分为四种文本类型和相应的翻译策略以及翻译批评的标准:以内容为重的文本,以形式为重的文本,以诉请为重的文本和以声音为媒介的文本。
1)以内容为重的文本:关注的是作者表达的内容,注重的是交际的有效性和信息的准确性。这类文本包括新闻报道、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明书、条约、官方文件、教材、各类非虚构类书籍、论文、报告、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。
2)以形式为重的文本:关注的是作者表达的方式,注重的是如何表达源语文本形式的美学效果和艺术效果。其首要的目的是艺术形式和源语文本一致,达到形式和美学上的等效。此类文本包括随笔、传记、纯文学、轶闻、短篇小说、中篇小说、浪漫文学以及各种类型的诗歌作品等。
3)以诉请为重的文本:除了用语言形式传达一定的信息之外,最显著的特点是有明确的非语言目的,即引起听话者或读者的反应,并采取一定的行动。它包括广告、宣传、布道、媒体辩论、蛊惑性文本等。
4)以声音为媒介的文本:其显著特色是文本依赖非语言(技术)媒体、图解、声学和视觉等形式,以达到整体的表达效果。此类文本包括广播稿、新闻、报道、歌曲、戏剧、电视、有声广告等等。
这些文本类型不仅译者需要牢记在心中,也是批评家评估的基础。以内容为重的文本要求忠实于源语文本内容,以形式为重的文本要求与源语文本形式和美学效果的相似性,以诉请为重的文本要求与源语文本同等的反应效果,以声音为媒介的文本要求达到源语文本的非语言媒体和其他成分的整体效果。
其次,赖斯还从语言因素分析了翻译的过程。赖斯将语言因素分为语义、词汇、语法和文体四个层次。从语言因素角度审视翻译过程,译语应做到语义的对等、词汇的适当、语法的准确和文体的对应。只有真正理解和翻译文本的语义、词汇、语法和文体要素才能在目标语中保留源语文本的意义。这四个要素并不是独立的个体而是相互联系紧密的。此外,在书中赖斯还总结了一些非语言因素在翻译过程中的重要作用。她列举出语境、主题、时间、地点、读者、演讲
文档评论(0)