汉英层面翻译不可译性.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.81千字
  • 约 6页
  • 2018-06-08 发布于福建
  • 举报
汉英层面翻译不可译性

汉英层面翻译不可译性   【摘 要】 从严复的“信达雅”,再到钱钟书的“化境”说,翻译标准趋于完善;“直译”与“意译”的运用,也使翻译质量不断提高;纵然如此,有的源语仍无法译成恰当的目的语。本文对不同汉英示例进行分析,指出汉英翻译中存各种信息缺失,浅析其原因,充分论证不可译现象的存在。   【关键词】 汉英 翻译 不可译性   汉英翻译中存在不同方面的信息缺失,可体现为具体和抽象两种。具体信息指的是一些文学手法,例如用词,修辞等;抽象指情感方面,主要是由于读者的社会背景不同,面对外来文化无法产生预期的情感共识;以下将主要从这两方面展开论述并浅析其原因。   1. 具体信息的缺失   用词美感的缺失。中文历来文字洗练,生动形象,尤其是中国散文,单看文字描述,就是一幅优美的画卷。但是,有的散文被译成英文后,文字美流失,《散文佳作108篇》(2011:242-243)中李海瑞的《三峡多奇景 妙笔夺天工》写道“……勾皴点染,疏密、浓淡、聚散,虚虚实实,笔势奔腾豪放,墨色淋漓酣畅……”,译后“although the force of his brush is turbulent and unrestrained,Yang Heyues paintings have the right color and balance”。原文用词准确,生动,意译成英文之后,基本还算忠实,对于更高层次上

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档