[存在即是合理是谁说的]「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又.docVIP

  • 22
  • 0
  • 约1.38万字
  • 约 29页
  • 2018-06-08 发布于江西
  • 举报

[存在即是合理是谁说的]「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又.doc

[存在即是合理是谁说的]「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又.doc

[存在即是合理是谁说的]「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又 篇一 : 「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又 [存在即是合理]「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又是什么? 德语原文:Was vernünftig ist , das ist wirklich , und was wirklich ist , das ist vernünftig .下面就看看小编为您搜集整理的参考答案吧。 网友蒙面大侠对[存在即是合理]「存在即合理」是不是由于翻译造成对原文的误解?正解又是什么?给出的答复: 私以为既然这句话打着黑格尔的招牌,要去理解它,首先要做的是把它带到黑格尔的语境和体系中去理解。在理解之后,才能对其是否合乎事实进行评价。 原句在黑格尔著作中出现了两次,第一次是在《Grundlinien der Philosophie des Rechts》,1820 ,即《法哲学原理》的序言部分: 凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。 后来他又在 《小逻辑》中详解,引述如下: §6 ……简言之,哲学的内容就是现实。我们对于这种内容的最初的意识便叫做经验。只是就对于世界的经验的观察来看,也已足能辩别在广大的外在和内心存在的世界中,什么东西只是飘忽即逝、没有意义的现象,什么东西是本身真实够得上冠以现实的名义。对于这个

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档