包含历史文化因素的电影片名英汉互译.docVIP

包含历史文化因素的电影片名英汉互译.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
包含历史文化因素的电影片名英汉互译.doc

包含历史文化因素的电影片名英汉互译   电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式是没有国界的,它是各国间文化交流的重要方式。随着科技的发展与进步,许多国外的优秀电影进入国人视线,同时,国内的电影也正走向国际。而要向不同国家的观众介绍与宣传本国的电影,首先要给电影取一个适当的译名,让异国的观众“一见钟情”并一睹为快,因此,电影片名的翻译也就越发显得重要。电影片名的命名方式多种多样,其中就有以其各自独特的历史文化因素命名的。   因此,本文拟从历史文化角度谈谈包含历史文化因素的电影片名的英汉互译问题。   一、历史文化与电影片名翻译   A. Kroeber 和 Clyde Kluckhohn 在其专着《文化概念与定义评述》中列举了近三百个文化定义,由此可见人们对于文化的关注程度。世界着名翻译家尤金·奈达(E. Nida)认为文化大体上由五个部分组成,即:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化以及社会文化[1]。社会文化包含内容广泛,其中的历史文化展现了某个国家或民族特有的发展背景,因此,每个国家都有各自不同的历史文化,如汉语中“叶公好龙”、“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,英语中 Uncle Sam,carry owls toAthens 中的人物、地点都蕴涵了特定的意义,表现了不同的历史文化。   电影片名与历史文化紧密相关。电影作为艺术作品,其功能之一就是呈现客观世界的方方面面。每一个造就历史事件的人或历史事件都是热门话题,因此,历史传记题材影片一直都是艺术家所热衷的话题,如影片《开国大典》、《三国演义》、《Spartacus》、《Cleopatra》等。也有一些影片在命名时,借助于其独特的历史文化,借以引起观众的共鸣与好奇,激发其观看的意愿,如《一江春水向东流》、《 Mona Lisa Smile》等等。每一部电影的成功,除了其精彩的内容、演员的高超演技等之外,其片名发挥的作用也不可轻视。包惠南在《文化语境与语言翻译》中指出:片名是影片的品牌商标,在众多的影片广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。精彩的片名与引人入胜的内容相结合,会给观众以艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶效果。   片名就是电影的点睛之笔,片名翻译的成功与否直接关系到电影文化的交流及其商业号召力。对于译制片来说,其内容固然重要,但其译名也可令人回味无穷,特别是当观众对影片内容、演员阵容知之甚少的时候,好的电影片名对吸引观众起着关键的作用。语言是文化的载体,尤金·奈达认为“翻译”就是翻译“意义”,他说“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[2]因此,语言作为重要的文化符号起着文化传播与交流的重要作用,而电影片名翻译则是更为直接的跨文化交际的桥梁。   二、目前英汉电影片名互译存在的问题及纽马克(Newmark)的交际翻译理论   在英汉电影片名互译时,如果不能很好的理解片名中的文化因素,会导致电影译名的误译或者无法很好的表达原片名的内涵。如英文影片《American Beauty》,国内译名为《美国美人》,讲述人到中年的男主人公的困惑与危机,但原影片的含义是指生长在美国的蔷薇科植物,是玫瑰的一种,象征生命中的完美,而中文翻译则没有表达出这样的意义。再如中文电影《卧虎藏龙》,其片名出自我国北周时期的诗《同会河阳公新造山地聊得寓目》诗:“暗石疑藏虎,盘根似卧龙。”同时,其中的“虎”与“龙”暗指影片中的一对主人公———罗小虎和玉蛟龙,同时“卧虎藏龙”在汉语中表达隐藏不露的人才之意,英文译名 《Crouc-hing Tiger,Hidden Dragon》无法表达中文片名的意思,tiger 与 dragon 也会令外国观众难以理解。   由于电影片名具有广告特性,其目的在于引起观众的兴趣,使其观看,这就使电影片名的翻译必然要把目的语观众放在第一位,旨在吸引异国观众,实现影片的商业及艺术价值。电影生来就是一种通俗艺术形式,应该归入到纽马克的呼唤类语篇[3]。根据纽马克(Newmark)的交际翻译理论,对于呼唤类语篇的翻译应采用交际翻译。纽马克认为交际翻译是指译者努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同[4]。从交际翻译的定义中可以看出,交际翻译法是以目的语读者为中心,强调根据目的语的语言与文化进行信息的传递。以交际翻译理论为指导,译者可以打破原文的约束,充分考虑并利用目的语的文化,使电影译名通顺、自然并迅速吸引目的语观众。如英文影片《Seven》,片名简单却包含了西方的宗教文化即“七宗罪”,因此,其汉语译名《七宗罪》就很好的突破了原片名的局限,将原片名的含义表达出来,让中国观众对影片的大概内容有所了解。又如中文影片《斩断第三只手的人》,汉语中“三只手”

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档