- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Study o Brand Name Translation in China中国品牌名称的翻译研究
A Study of Brand Name Translation in China1. Introduction With the acceleration of economic globalization and China’s entry into WTO, more and more Chinese products are being launched into the international market. Consequently, translating Chinese brand names successfully into English has never been more imperative and vital than today. The translation of Chinese brand names is a kind of intercultural communication. It involves such factors as linguistic laws, cultural psychology, and aesthetic values. A successful translation of the brand name should not only transfer the information concerning the commodity or service, but also transfer its cultural significance to the audience in the target culture. This applies particularly to culture-loaded brand names that have different mental associations in different cultures. According to the principle of functional equivalence, the translated brand names should achieve a perfect linguistic unity among sound, form and meaning. This paper, taking Nidas functional equivalence as its framework, attempts to study the problems that are often encountered in translating brand names into English and suggest ways to solve them. 2. Brand names and the translation Brand name, an essential component of advertising, is the part of a brand that can be vocalized. It is “a name given by a producer to a particular product, by which it may be recognized from among alike products made by other producers.”(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary English, 1988) Aiming to build, reinforce, and/or reposition consumers’ perception of a certain brand, brand names have the following four functions: distinguishing products, providing information, ensuring guarantee and stimulating consumption. In order to build up a good image in the market and arouse favorable associations as well as purchasing desire in the minds of the consumers, brand names should have the following major characteristics: short in length and sweetness, sonorous and dist
您可能关注的文档
- 3-氯-2-羟丙基二甲基脱氢枞基化铵合成研究.doc
- 3-苯基氨基-2-丁烯酸乙酯核磁共振谱归属 毕业论文.doc
- 300MW机组热力部分局部初步计 毕业设计.doc
- 300MW组火力发电厂电气部分设计 毕业论文.doc
- 30358旅游英语应用教程》课后习题答案.docx
- 304不锈钢变形与磁 毕业论文.doc
- 30m3储气罐设计 毕业计说明书.doc
- 30m预应力梁预制 毕业论文.docx
- 30m预应力凝土T型梁桥的设计 毕业设计计算书.doc
- 30万吨年硫磺制酸转工段工艺设计.doc
- A Stud on How to Improve High School Students’ Listening Skills 如何提高高中生英语听力技能研究.docx
- A Study of Application of Games in English Vocaulary Teaching 论英语词汇教学中的游戏应用.doc
- A Study of Brand Name Translation from the Perspective of Functional Equivalence_功能对理论视角下的商标翻译分析.docx
- A Study of Cultural Differences between English nd Chinese Animal Slangs英语专业毕业论文.docx
- A Study of Cultural Factors in Foreign Language eaching英汉对照.docx
- A Study of Culture hock 英语专业毕业论文.doc
- A Study of Culture Teaching in Businss English 商务英语文化教学浅识.docx
- A Study of Improving Oral Teaching Desig in Primary Schools 英语毕业论文.doc
- A Study of Euphemism in International usiness Correspondence 委婉语在外贸函电中的运用.doc
- A Study of Kinship Terms Between Chinese and English in Cross Cultur 英语论文.doc
最近下载
- 切向流过滤原理.ppt VIP
- 孤独症康复教育人员上岗培训课程考试题库【附答案】.docx VIP
- 教科版(2024)新教材小学二年级科学上册第二单元《3.我们周围的空气》精品课件.pptx
- 孤独症康复教育人员上岗培训课程考试题库【附答案】.docx VIP
- 极值点偏移1-2---极值点偏移定理.doc VIP
- XFUSION超聚变 服务器 (V5及以下) iBMC Redfish 接口说明.pdf VIP
- 景德镇社区工作者考试真题库(2024版).docx VIP
- 海外工程重油发电机组安装施工组织设计(中英文版).doc VIP
- 2025年中考历史复习专项训练:中国古代史选择题100题(原卷版).pdf VIP
- 蓝凌数字化办公OA平台解决方案EKP使用指南.docx VIP
文档评论(0)