网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈习语在英汉两种言中的翻译毕业论文.doc

浅谈习语在英汉两种言中的翻译毕业论文.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈习语在英汉两种言中的翻译毕业论文

浅谈习语在英汉两种语言中的翻译 摘要:英汉两种语言中存在大量的习语,它们具有鲜明的民族、地方特色。然而,由于两种文化体系是在不同的基础形成和发展的,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处也存在明显的差别。本文从习语的来源、文化差异、翻译方法等方面进行阐述,提出了习语翻译实践中的一些翻译方法。 关键词: 习语来源 文化差异 翻译方法 Abstract: Idioms usually include idioms, setphrases, allusions, proverbs, sayings, colloquialisms, slings, rest-ending sayings or post-pause expressions. Large in quantity long history and rich in culture information, both English and Chinese idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. In order to cover their culture information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give n otes or add extra words. This paper explores the culture differences between English and Chinese idioms discuss the influences of cultural differences on the idioms and give some specific approaches in translation of English and Chinese idioms. Key Words: idioms, culture differences, translation 一、前言: 习语是语言中经过长时间使用提炼出来的固定词组、短语和短句。它包括成语(setphrases)、典故(allusions)、谚语(proverbs)、格言( sayings)、俗语( colloquialisms)、俚语 (slangs)和歇后语( rest-ending sayings or post-pause expressions)。它们言简意赅,形象生动,趣味隽永,是人们智慧的结晶,也是英汉两种语言词汇的重要组成部分。通常习语往往能反映一个民族的地理历史、社会制度、价值观念、人生态度以及生活习俗,因此英汉习语的形成与各自的文化背景和风俗习惯有着密切的关系那是毫无疑问的。然而,由于两种文化体系是在不同的基础形成和发展的,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处也存在明显的差别。探究其渊源不仅有利于我们准确理解中西语言的不同和进行正确的翻译,而且能加深对英语国家文化的了解(3)。本文将从地理位置、历史典故、宗教信仰、生活习惯等方面分析习语反映的文化现象以及在英汉两种语言中的翻译方法。 二、习语的来源: 习语的来源很多,大部分习语的来源主要集中在人们的生活习惯、历史典故、文学作品和体育运动等方面。 英汉习语大多数都来自英汉人民的生活习惯、习俗,比如:在饮食习俗上,汉语中常见“生米煮成熟饭”,“小葱拌豆腐”,“青菜罗卜各有所爱”等。而英语常见的有“bread,butter,milk,cheese”之类的词,例如“bread and cheese”可译为“便饭,粗茶淡饭” 、“bread-and-butter letter”是“感谢招待的信”的意思。 优秀的文学名著都包含着生动活泼的语言,又是习语的一大重要来源,如:“勾心斗角”是杜牧《阿房宫赋》“五步一楼,十步一阁,廊腰慢回,詹牙高啄,各抱地势,勾心斗角”中的一句,原来指写建筑,后来又转义为用心计倾轧(6)。再如“更上一层楼”,“不知庐山真面目,只缘身在此山中”,都来自大家所熟悉的名师名著。习语出自外国文学作品有很多,如:a pound of flesh 译为合法但极不合理的要求,出自莎士比亚的《威尼斯商人》;the green-eyed monster (嫉妒)出自莎士比亚的《奥赛罗》。再比如as busy as a bee(忙得团团转)原于乔叟的诗The Merchant’s Tale(《商人的故事》);而人们所熟悉的ugly duckling(丑小

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档