英语中的汉借入语所彰显的中国文化毕业论文.docVIP

英语中的汉借入语所彰显的中国文化毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中的汉借入语所彰显的中国文化毕业论文

英语中的汉语借入语所彰显的中国文化 摘要: 英语属于开放性语言。经过多年的接触与交流,英语从汉语中也吸收了众多的词汇,并丰富了其表达方式。本文主要论述了英语中一些典型汉语借入语的内涵与渊源,从中揭示出历史上中国文化和西方文化的交流、碰撞与融合。 关键词:英语;借入语;中国文化 Chinese Culture Reflected in the English Borrowed Words from Chinese Abstract: English, as an open language, borrowed many words, phrases and expressions from other languages including Chinese in its history of development. Based on introduction to some typical English borrowed words and phrases deriving from Chinese, this paper reveals the process of communication, collision and melting between western culture and Chinese culture. Key Words: English; borrowed words; Chinese culture 语言是交流的工具。世界上不同国家和民族之间的交流,必然会相互借用语言成分,从而出现数量众多的借入语。作为开放性语言的英语尤其如此。吸纳外来词是丰富和发展词汇的一种途径,据有关专家统计, 在浩若烟海的英语词汇中, 接近80%都是借入词, 因此, 英语词汇素有世界性词汇的美称。据斯基特词源大词典(Skeat’s Etymological Dictionary)的统计, 本地土著英语词汇只占总词汇量的22.6%, 其他词汇则直接或间接地来自法语、拉丁语、希腊语、希伯莱语、斯堪的纳维亚语、意大利语和汉语等。可以在某种程度上说, 英语的发展史就是一部英语借用外来语的历史。汉语对英语的影响可谓由来已久,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189个) ,共有16 %的词汇属于汉语借入词, 英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大, 居于英语中借入词第十一位。在语言学上也出现了描述这种英语受汉语影响的术语:Sinicization of English。这一切不仅反映了不同民族间的文化交流,也反映了在交流过程中的相互影响,反映了文化交流过程中的历史发展轨迹。 一、中国文化对英语词汇产生的影响 中国是一个有几千年文明历史的古国。她不仅在科学技术的发明上为世界做出了贡献,而且她的生活习俗也以其独特的方式影响着西欧、北美等国家。几个世纪以来,随着中国的发展及与其他国家往来的增多,英语从汉语中吸收了不少词汇。这些词汇从不同角度反映了中国的饮食文化、服饰文化、娱乐文化,宗教文化和其他文化。 1、中国饮食文化的影响 tea 茶:17世纪时中国的茶叶开始出口到海外。英国人最初称“ 茶”为tee。现代英语词tea是由tee演变而来。tee源于印尼爪哇人的te。爪哇人的te又源于中国福建人。“ 茶’在闽南语中读作te或tay。现在英语词tea作为名词,意域有所扩大,表示茶树、茶叶、茶点、汤等。 ketchup 茄汁,番茄酱: 18世纪由中国闽南话进入英语。Ketchup是闽南话中“茄汁”的谐音。如今英语ketchup不仅表示“ketchup”,还表示“浅红色”。 ginseng 人参:17世纪由汉语进入英语。人参是中药中的昂贵滋补药,能养颜补神,益精壮气,早先却并不被西方所了解。随着中国文化的影响,西方人也发现其妙用,开始采集种植这种经济效益高的植物,英语中也有了源于汉语的ginseng(人参)词汇。如今英语词ginseng不仅指人参,还可以指由人参制成的药品。Ginseng还可用作“中国人参、洋参和高丽参”的总称。 2、中国服饰文化的影响 silk 丝:早在西汉时期,中国的丝和丝制品即通过往返于沙漠地带“丝绸之路”的商队运往波斯,直至叙利亚及地中海沿岸国家。因此当时的希腊人就把“丝”音译成seres,用来指盛产丝绸国家的人,拉丁语也用seres指“中国人”。该词于888年正式进人古英语,几经演变即成了今天的silk。这是历史上第一个进人英语的汉语词。 cheongsam长衫、旗袍:cheongsam是汉语“长衫”的粤语发音。现在的cheongsam亦可以指女性的旗袍(chi-pao)。备受中国女性青睐的旗袍,不仅以其合身的裁剪衬托出了女性的线条美,而且以其高衣领、曲开襟和布扣子等独特风格在世界服装中鹤立鸡群,

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档