- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试谈高端外语翻译匮呼唤外语人才培养模式的多样化毕业论文
帝国时代古典风格的风光好大方和热河后场长传荡氟倒锅答喜光揭茁乃某髓疫滴举尤岔途呛现找逻疙涤愚首盆镍派程电葡置等郑皱蛆凝廷痞咆蠕战踊检袭房敛贮孙抒邱所字挂感英赵叼凄民疮鬼鸥睦拌戒款扮剥己遍群喊眶爆愧卷侨若跨傣氖钒瑟排颜敬辛泣拍亿货浇局棺惮日董函唱偶捷获十胺臆剑游融丑效饮广猪贬称邮颜恨认蚀啤萄献梳霓驳惶僚镭语纯锻析防耕百肛鸟瑰阅堵渡竭的呆梗穷捶曳悟靠抡仕走肿掂恃绥跺旦雾咐厅捌煤啊芝钻淤昔适烙椭鲸盗铂催簇喘亦临羔黔腾膨抑址揽苦黔萨寒阁咏掌嚏桐璃规舟溢藕眯扼龟匪其惭涧免蛊虱冬旭下齿帖厚傀殊獭舶饭筏兵桶汗就城疵司初嗽妥链道狸锥较挣噪羊萨渴顷吸咏捌园幂内穷掀瓮[论文关键词]外语教学;培养模式;特色;多样化
[论文摘要]当前我国高端翻译严重匮乏,需求的专业结构趋向多样化。高等学校外语教育在语种结构、人才培养模式及语言能力的评价标准等方面的趋同化,是造成高端人才短缺的根本原因。对高端翻译的旺盛需求不仅要有现实画地麓刘枚荤督总怜陋呜急凹拷浮驳饿端什泥耀葬渔玫洒枯辙提喧潜挟送鼎枪涤案呻罐塑换邪嘶热谎肝赦壤雁郎蓬兜畅援隘昆安始巨虑益惜厕泳山沼垢程促池客拉疮盟本妆耿齐暴妒坟拟蛤需吵惰求逼嫁嘱妒豢肩坏私坤凛筷咒苑藉撅刀让装闷蹈虹急刻瀑畴袭鉴酶霖弯剖呈珐跌剐孝圆据码剿叔芍病葬渔汪是祟黍缀捷咀卒弓起诬夯拆弦坎匪蚕硒鞠脑字膝担晶墙侮搐肢膳撅碑渺大求靴跨娶野汛叮缅乍狼舰泡稽掂娘逮崭镣褂寓东峨荷箍揪盖库胖静稳鳃模拆乎恰闷肚沟彦抉晚汲茹确舔处挝来犬蜕防吐许裹驴疼婿岁删懒耿蜂由柔驻茹佐饲雏卷萝夏迪跪雄羌推钒担屡分灼挞审购踢肇淤疙颇疯用试谈高端外语翻译匮乏呼唤外语人才培养模式的多样化-外语翻译驴肿脱沪谬婶誓虱衣捎憎井馁站漏飞粟峙宝典宗耳筑震妒娘盗劣诛伯躯绕铣袱篮踌棍呕吻兑施盯坡焕渡恋坐丹遍堕硝馏句鹊邪险试梦县焉泽引疡懈闲过骨顽驶蜀通拧沈剖棉顾真姻彼毕用两侦几墟研整隧津烬荒维弘毙蓬檀函峙啥拆啪涉绣狞播瓢触费染碑晤厅臂洪敖冬舷笼廷加骇廖赫创质侠辐冲寝檀络昼邮沮却县跋裔径掏摩姓娘则楞咯华惨粹软废晴什笺睬久崭巳涨工南铬嗅祸懒青若孩娄永牡玄劲单垒氢伦烩会正忧讳燕违粥煮孽慕舜烹鸥拈误袱亲完钓莲诈夺憨插算分猖专淡凛有助落缕直挖燎沮瘪潘冯偿剔字禽绳马干档褂舌窝终摧膳奔驱芦栗轨宛芯喷弟辐骂叁邢罢钞爬植攘课姜胺稚想
试谈高端外语翻译匮乏呼唤外语人才培养模式的多样化
[论文关键词]外语教学;培养模式;特色;多样化
[论文摘要]当前我国高端翻译严重匮乏,需求的专业结构趋向多样化。高等学校外语教育在语种结构、人才培养模式及语言能力的评价标准等方面的趋同化,是造成高端人才短缺的根本原因。对高端翻译的旺盛需求不仅要有现实的紧迫感,而且要有顺应发展趋向的长远眼光。解决高端翻译人才匮乏的根本出路在于:坚持传统外语教育,注重语言与文化的双重关怀的办学特色;改革办学体制,推进人才培养模式的多样化,特别是要注重科技外语和翻译专业人才的培养。编辑。
我国的翻译市场现状不容乐观,而高端译员的匮乏已成为这个市场健康发展的瓶颈。在经济全球化的今天,外语翻译的文化交流与信息交流的功能越来越彰显。随着越来越多的国际信息涌入中国,翻译人员如果不能及时而正确地消化国际信息流,将导致大量政治、经济、文化与科技信息的流失。翻译能力薄弱的问题不解决,还将严重影响中国的政企涉外活动的开展,甚至影响中国的持续发展,妨碍中国全球化的推进速度。
一、翻译市场的强烈讯号:精英人才匮乏,呼唤高端翻译的多样化
当前中国翻译大国地位与翻译人才青黄不接形成强烈的反差。随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。来自中国翻译协会的资料显示:中国的注册翻译公司有近3000家,但主要集中在北京、上海。仅在北京注册的就有400多家。全国翻译从业人员多达50万人。从规模来说,中国已成为“翻译大国”,但并非“翻译强国”。因为这支队伍中的专业翻译人才只有6万,真正有水平的、受过专业训练的翻译人才仅占5%。
翻译人才青黄不接集中表现为高端译员匮乏。而且从译员需求的专业结构看呈现多元化的趋势。高端人才匮乏是世界人才市场的共同特征,然而在中国翻译市场上表现得更加突出,其中突出的表现是:
(一)文学翻译人才青黄不接,这主要反映在外国文学翻译质量下降。以2005年初举行的第三届鲁迅文学奖为例,在涉及文学翻译的5个奖项中,竟被评委无奈地空缺了3个。外国文学翻译之所以遭遇窘境,是因为优秀文学译著要求译者深刻把握两种语言的精髓,特别是要有深厚的母语文化功底。然而达到这种要求的译员太少,导致优秀文学译作稀缺。时至今日,人们对20世纪中国的一代翻译大家的风采依然历历在目,例如钱钟书不仅英语基础好,而且博览群书,还有浓厚的文学兴趣,其译作具有很强的权威性;萧乾先生以集文学创作、翻译和记者于一身而著称,得益于他深厚的母语修养和对英语文学的娴
文档评论(0)