- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
建构 阐释 战略——1917-1949年现代西班牙汉译文学研究
中文摘要
.现代西班牙汉译文学一直处于现代译介文学韵边缘位置,其被译介的数量和
规模都无法与英、美、俄、日等国家的文学译介情况相提并论。但在现代阶段,
对它的译介一直没有中断,而且业已达到译介上的自觉。因此,无论是把它归入
欧洲国家文学的支流还是归入弱小民族国家文学的行列都无法尽述其在现代文学
中的独特性,所以对它的译介情况以及译介者的策略进行钩沉必能打破以往的盲
点,了解西班牙汉译文学在现代文学译介中的意义。
本文以现代文学中的西班牙汉译文学作为论述对象,通过对1917—1949年期
间西班牙汉译文学译介情况的梳理,将这段时间的译介活动细分为三个历史阶段,
来分析不同历史时段译介重心的转移以及转移发生的原因。
引论部分,对文本的论述对象进行界定,并提出以下问题:西班牙汉译文学
的译介者集中在哪些群体?他们有着怎样的译介策略和准则?他们的译介与中国
现代文学发展历程有何关系?
第一部分,分时段对现代西班牙汉译文学在中国现代的译介情况进行细致的
爬梳和整理,发掘每个时段译介的些微相异之处,由此展示在现代文学视野下西
班牙汉译文学的全貌。从概况可看出,在现代中国文学的每个阶段由于译介群体
发生变化,译介对象也随之发生变化,译介历经了从重视思想内容到关注形式特
征再到表现战争心境三个不同的阶段。
第二部分,从译介主体、译介对象以及译介策略三个方面对现代西班牙汉译
文学进行阐释。译介主体具有作家和译介者的双重身份,他们分别隶属于不同的
群体。译介对象在不同的历史阶段,里现出多样化的特征。而译介者所采取的译
介策略与主体和对象的变化息息相关。本文依据以色列学者吉登·图里的“翻译
准则”理论,对译介者在翻译中所采取的译介策略进行分析,以此论证译介者以
作家身份建构现代中国文学的同时,也把译作作为建构现代文学现代性的一部分。
结语,略论现代西班牙汉译文学对现代中国文学的影响。指出西班牙汉译文
I
学与中国现代文学发展历程上的一致性,Fh此论证现代西班牙汉译文学的有计划
性和有目的性。
关键词:西班牙汉译文学;建构;阐释;策略
II
Abstract
literaturetranslatedinChineseis locatedinthe the
always of
Spanish edge
literatureinmodemC№neitherthe nor
media-translatological the of
quantity scope
whichcouldbe withthetranslatedliterature
ofothercountriessuchas
compared Britain,
and translationof has
America,Russia literaturenever
Japan.However,the
Spanish
been themoderntimein itstranslationin has
suspended
文档评论(0)