- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
金融英语译基本标准
金融英语翻译基本标准
[摘要]金融英语作为一种专门用途英语,是英语与金融学的结合。金融英语翻译应在分析金融英语的专业语言特征的基础上,运用词语翻译、句子翻译和语篇翻译常用的方法。
[关键词]准确 规范化 贴切 对应 金融 翻译
作为翻译中一个细化的领域——金融英语翻译,其既符合了翻译的一般标准,又有特别指出,下文从翻译的基本标准入手,结合金融英语翻译特点进行分析。
准确
在一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达.。这是一切科学术语最突出的特点,即:词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其他任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说是“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语解释中解释“清单”,“计入名单”、而在金融专业英语中,它解释“上市的”。汉语也同样,例如:停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但如果中途不参加保险了,都说“退保”而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融词汇的特殊表达。(金融英语术语的特点及其翻译 陈黎峰)
规范化
“金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长”。 这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个一群分开。
如:To be covered by the Buyers/Sellers for the invoice value plus 10% against all risks and war risks.If the Buyers desire to cover for any extra risks, besides aforementioned amount or exceeding the aforementioned limitation, the Sellers’ approval must be obtained beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers’ account.这个句子近60个词,看起来令人无从下手。要想准确理解这句话的意思,必须理清脉络层层分析。试分析如下:To be covered...war risks”是个省略句,其前省略了主语“These goods”和动词“are”;”If the buyers..risks”是内套的条件状语从句;“besides..limitation”是句中的插入成分,起隔开意群的作用;“ the Sellers’ approval .. for the Buyers’ account.”是主句部分,其中的“and”用以连接前后并列的两个部分。作出以上分析后,可将此句译为:由买方/卖方按发票金额10%投保一切险及战争险,如果买方要加投上述保险或保险金额超出上述金额,必须提前征得卖方的同意,超出的保险由买方承担。(The?financial?English?translation?explore ?Ping?Changfu)
贴切传神
英语句子中,有些句子作者用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的词汇,这时要根据上下文词汇的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat.
总经理芬克斯泰银:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。
(Business Week 1992年1月27日)从题目来看,这位新上任的总经理面临种种难题,邀挽救梅西公司,他必须要像刷魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰的把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。
Talk like a book
说话文绉绉的(直译:说话像一本书)(Rhetoric and Translation--baidu)此句话用book来形容说话的形态样子,贴切传神,若翻译为说话像一本书,不仅违背了准确性,并且表意也不生动。
词义的对应
英汉两种文字,一般都能找到
您可能关注的文档
- 部编版小学一级语文下册《识字5.动物儿歌》.pptx
- 部编版小学一级语文下册《12古诗两首-小池》.pptx
- 部编版小学二年级下册语文二单元教案(表格).docx
- 部编版小学二年级下册语文单元测试卷+期期末试卷(附答案).doc
- 部编版小学二年级下册语文教案(2018年新材全册).docx
- 部编版小学二年级下册语文教案34单元教案.docx
- 部编版小学二年级下册语文第二元精品教案.docx
- 部编版小学二年级下册语第五单元集体备课.doc
- 部编版小学二年级下语文第四单元教案.doc
- 部编版小学二年级册语文生字组词.docx
- 2025广东中山市南头镇人民政府招聘合同制人员2人模拟试卷带答案详解.docx
- 2025哈尔滨“丁香人才周”(春季)引才现场招聘活动模拟试卷及完整答案详解1套.docx
- 2025广西河池市自然资源局优选事业单位工作人员1人模拟试卷附答案详解.docx
- 2025福建三明市华东师范大学附属三明中学招聘紧缺急需专业人员22人模拟试卷含答案详解.docx
- 2025昌吉州事业单位引进急需紧缺专业人才暨“千硕进昌”上半年引才模拟试卷参考答案详解.docx
- 2025广西玉林市玉州区人力资源和社会保障局招聘编外人员4人模拟试卷含答案详解.docx
- 2025广东肇庆市四会市卫生健康局所属事业单位招聘116人模拟试卷及参考答案详解.docx
- 2025福建厦门鼓浪湾大酒店有限公司(第二批)招聘5人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解1套.docx
- 2025北京大学附属中学莆田学校遴选教师3人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解一套.docx
- 2025河南郑州阳城医院招聘25名考前自测高频考点模拟试题带答案详解.docx
最近下载
- 《空间解析拙政园》课件.ppt VIP
- QCR9228-2015铁路通信、信号、电力、电力牵引供电施工机械配置技术规程.pdf
- [优秀QC成果]提高砂层地质条件下地连墙施工质量.pdf
- 员工培训方案及课程大纲[9篇].docx VIP
- 中国共产党纪律处分条例全面解读新修订纪律处分条例重点内容学习解读专题ppt.pptx VIP
- EPC项目设计管理培训.pptx
- 中国共产党纪律处分条例全面解读新修订纪律处分条例重点内容学习ppt.pptx VIP
- 国际性教育技术指导纲要 -采用循证方式.docx
- 2025年兵棋章节答案.docx VIP
- 党支部议事规则和决策程序规章制度范文(精选10篇).pdf VIP
文档评论(0)