网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

金融英语译基本标准.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
金融英语译基本标准

金融英语翻译基本标准 [摘要]金融英语作为一种专门用途英语,是英语与金融学的结合。金融英语翻译应在分析金融英语的专业语言特征的基础上,运用词语翻译、句子翻译和语篇翻译常用的方法。 [关键词]准确 规范化 贴切 对应 金融 翻译 作为翻译中一个细化的领域——金融英语翻译,其既符合了翻译的一般标准,又有特别指出,下文从翻译的基本标准入手,结合金融英语翻译特点进行分析。 准确 在一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达.。这是一切科学术语最突出的特点,即:词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其他任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说是“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语解释中解释“清单”,“计入名单”、而在金融专业英语中,它解释“上市的”。汉语也同样,例如:停止参加某一个项目可以说是“放弃”,但如果中途不参加保险了,都说“退保”而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融词汇的特殊表达。(金融英语术语的特点及其翻译 陈黎峰) 规范化 “金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长”。 这类句子一般都是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个一群分开。 如:To be covered by the Buyers/Sellers for the invoice value plus 10% against all risks and war risks.If the Buyers desire to cover for any extra risks, besides aforementioned amount or exceeding the aforementioned limitation, the Sellers’ approval must be obtained beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers’ account.这个句子近60个词,看起来令人无从下手。要想准确理解这句话的意思,必须理清脉络层层分析。试分析如下:To be covered...war risks”是个省略句,其前省略了主语“These goods”和动词“are”;”If the buyers..risks”是内套的条件状语从句;“besides..limitation”是句中的插入成分,起隔开意群的作用;“ the Sellers’ approval .. for the Buyers’ account.”是主句部分,其中的“and”用以连接前后并列的两个部分。作出以上分析后,可将此句译为:由买方/卖方按发票金额10%投保一切险及战争险,如果买方要加投上述保险或保险金额超出上述金额,必须提前征得卖方的同意,超出的保险由买方承担。(The?financial?English?translation?explore ?Ping?Changfu) 贴切传神 英语句子中,有些句子作者用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的词汇,这时要根据上下文词汇的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。 CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰银:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。 (Business Week 1992年1月27日)从题目来看,这位新上任的总经理面临种种难题,邀挽救梅西公司,他必须要像刷魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰的把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。 Talk like a book 说话文绉绉的(直译:说话像一本书)(Rhetoric and Translation--baidu)此句话用book来形容说话的形态样子,贴切传神,若翻译为说话像一本书,不仅违背了准确性,并且表意也不生动。 词义的对应 英汉两种文字,一般都能找到

您可能关注的文档

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档