- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递.doc
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递
论文关键词:典籍英译 文化意识 文化
论文摘要:本文从文化意识的重要性入手,辅以《古文百篇英译》中的一些实例,说明了典籍英译时真实地传达原文文化蕴涵对弘扬传统文化的重要性。
翻译作为两种不同的语言相交流的形式,实质上是两种不同的文化间的交流。因此,文化差异构成翻译的一大障碍,而且“通常越是经典的东西,这种情形便越是严重,因其包含了更多的文化内涵,受文化因素的制约就更为明显 ( aker, 2000 ; 229) 。
普遍意义上的翻译如此,优秀的古文作品英译更是如此。文化绵延五千年,文史典籍浩瀚渊博,无一不是留给中华儿女和世界人民的宝贵财富。改革开放带来的繁荣昌盛使传统文化更富魅力。“需要了解世界,世界也需要了解。把的优秀历史文化介绍给世界是我们翻译工作者义不容辞的责任”(王义静,2005:66)王恩保、王约西在他们所编注的《古文百篇英译》一书“编者说明”中第一条即明确指出:“《古文百篇英译》是一部向外国人和海外华人介绍优秀古典散文作品的汉英对照读本。”典籍英译,不仅是作品的介绍,更重要的是向读者尤其是西方读者传递几千年来的哲学思想、文学创作、政治历史演变以及历代社会生活习俗诸方面文化信息的重要途径,然而,这种文化的交流,不止是从一国到另一国,而且是从古代到现代,这种较大的时间和空间上的跨越,增加了翻译的难度。笔者拟从作品、对象、目的、时代背景等角度来探讨文化意识对典籍英译的重要意义。
1基于作品的文化意识
在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对于语言所负载的文化意蕴的理解。在这种交际过程中起到桥梁作用的翻译工作者不能光在语言上做文章,还要尽可能仔细、准确地了解原语作品的文化内涵,尽可能多地熟悉本民族古往今来的政治、经济、历史、风俗习惯、感情生活、哲学思想等等,这正如王佐良(1989: 3)所言:“无论译者的文字修养和语言功底如何到家,缺少文化知识是不行的。译者处理的是个别文字,但面对的其实是两大片文化,因此,译者必须是一个真正意义上的文化人。”因为对于具有一定语言功底的译者来说,典籍英译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。
众所周知的例子是把“胸有成竹”译成“胸中有一根现成的竹子”,由于译者缺乏文化意识,不懂比喻义和引申义,按字面直译,结果让人莫名其妙。再如,传统医学四大经典著作之首的《黄帝内经》,在中医院校医学英语教科书中,却被翻译为The Medical Classic of the Yellow Emperor,这实属一种文化误译。“黄帝”是古代人民对轩辕氏的尊称,“黄”不是“黄色”之义,“帝”是上古时期的一种尊号,这个称号在英语中没有对应词。所以取音译较合适,即“Huang Di。另外,所以称“内经”,并不是像吴昆《素问注》、王九达《内经合类》所称“五内阴阳之谓内”,也不像张介宾《类经》所说“内者,生命之道”,而仅仅是与“外”相对而已(据医药),因而也不可像某些国外版本那样译成The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine。
由此看来,翻译典籍一定要认真体会字词是否有特定文化含义,既不可望文生义,也不能照搬照抄敷衍了事。只有准确传递原文内涵,才能使读者真正了解文化之博大精深,才能真正有利于中外文化交流。因此,有志于将文化在世界范围内发扬光大的典籍英译工作者一定要有强烈的文化意识,认真提高自己的汉语水平尤其是古汉语水平,深人领悟古代文化。
2基于对象的文化意识
2. 1分清不同对象
典籍英译的作品都有自己的读者群,但在准备翻译及着手翻译的过程中应该对译作所面向的对象始终有一个定位却是不少译者和编者所忽略的,殊不知,这种对受众(主要是读者)文化意识的了解也构成译者文化意识的重要组成部分。
《古文百篇英译》一书《序》中说,这部书的读者共分两类:一类是外国朋友和久居海外的华人,另一类是我们国内的同胞。笔者认为,如果从文化意识的角度,读者还可划分为如下两类,一类是研究型,另一类是了解型。前者喜爱学术研讨,对古代历史文化有一定了解,后者只是想对典籍做一般的了解,他们对作品的背景知之甚少,这当中既包含国内同胞,又包括海外华人与外国朋友。从目前出版的典籍英译的译作和发表的文章来看,所面向的对象大多限于前者,亦即专业人士,而普通读者却难有一席之地。事实上,从数量上来讲,后一类读者为数众多,不仅有望开拓更广阔的市场前景,更重要的是,对推广中华传统文化将大有裨益。如果典籍英译作品仅限于面向前一类对象,“如果古代文化方面的专家疏于与广大普通读者交流,那将尤为可悲”(王勇,200
您可能关注的文档
- 由“性骚扰”诉讼引发的立法思考刑法论文.doc
- 二里头文化夏朝不存在 二里头夏文化.doc
- 集古大成烟云笼 众妙皆备万山重.doc
- 商鞅“刑赏”之法探析.doc
- 征地拆迁领域渎职犯罪案件态势分析、成因及对策.doc
- 第讲 太阳蓄水证太阳蓄水证概说(Twentieth solar water storage card storage card of the sun).doc
- 深度还原乐视美国生存现状[权威资料].doc
- 转型时期纺织行业隐性强制工人劳动的问题探究.doc
- 人民调解制度在阿坝藏族羌族自治州的实践与完善.doc
- 刑法论文-论新刑法中相对负刑事责任年龄规定的适用.doc
- 海洋油气操作工考试《海洋油气操作工技师试题预测》模拟卷_1.doc
- 海洋油气操作工考试《海洋油气操作工技师试题预测》模拟卷_2.doc
- 海洋油气操作工考试《海洋油气操作工技师试题预测》模拟卷_3.doc
- 2024年部编版小学三年级语文上册期中检测卷.pdf
- 海洋油气操作工考试《海洋油气操作工技师试题预测》模拟考试卷.doc
- (高频电子线路)第六章振幅调制、解调与混频.ppt
- 海洋油气操作工考试《海洋油气操作工技师考试资料》新版_0.doc
- 2024-2025学年统编版语文三年级上册期中测试卷.doc
- 第十二章 第3课时 专题强化:电磁感应中的电路和图像问题.docx
- 2024-2025学年统编版语文三年级上册期中测试卷.docx
文档评论(0)