网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

美国法律词汇汉译过程中的文化扭曲.docVIP

美国法律词汇汉译过程中的文化扭曲.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国法律词汇汉译过程中的文化扭曲.doc

美国法律词汇汉译过程中的文化扭曲 摘要:在美国法律词汇的汉译过程中,发生了许多文化扭曲现象,比如将 White House 翻译为“白宫”,将 State 翻译为“州”,将 The Secretary of State 翻译为“国务卿”,将 President 翻译为“总统”和“校长”,等等。这些翻译不符合美国法律的原意,对中国人产生了不良心理暗示,应当纠正。 关键词:翻译;扭曲;“白宫”;“国务卿”;“州”;“总统”;“校长” Culture Twisting in the Course of the Translation of Law Words LIU Da-sheng (The Jiangsu Party School of the Communist Party of China, 210004 Nanjing) Abstract :The meaning of some law words of U. S. A has be twisted by the dictatorial culture in the course that the words are translated into Chinese, for example, the “White House” is twisted into “White Palace”, the “State” is twisted into “Zhou”, the “The Secretary of State” is twisted into “A High-ranking Politics-Slave”, the “President” is twisted into “An All-round Ruler of a Nation” or “An All-round Ruler of a University” and so on. Result of these twisting is bad in the psychology of Chinese people. Key Words: translate; twist; “White House”; “A High-ranking Politics-Slave”; “Zhou”; “An All-round Ruler of a Nation” 一、强加给美国的专制符号——“白宫” 美国有一所著名的建筑,叫做 White House,是美利坚合众国中央政府办公的地方,也是美利坚合众国的 President 的住所。 为什么这座白色建筑要叫 White House 呢?这在政治上和法律上是有考究的。根据美国宪法,合众国的 President 是国家事务的主持人,是行政事务的负责人,尽管享有最高的社会地位和政治地位,但他是由人民选举产生,要对人民负责,并受议会、法院和新闻舆论严格监督的公务人员,与历史上掌握一切国家权力、鱼肉人民而不受人民监督的专制帝王是有根本性区别的。因此,他的住所理所当然地也要和帝王们的住所有严格的区别。美国人当年为 President 的白色府第命名的时候,不使用 White Palace 而使用 White House 就是出于这种考虑。美国人知道,Palace 是帝王居住的地方,House 是民众居住的地方。President 不是帝王,所以白颜色的 President 的府第只能叫 White House,而不能叫 White Palace。 其实,中国人比美国人更讲究“宫”和“屋”的区别和界限,甚至是世界上最讲究“宫”和“屋”区别和界限的人。在中国,只有帝王之家,只有帝王及其直系亲属的住宅才能称为××宫。如北京的故宫、乾清宫、坤宁宫、储秀宫、翊坤宫、雍和宫、以及十三陵的地下皇宫,西安的阿房宫、大明宫、长乐宫、未央宫、兴庆宫、建章宫、南京的明故宫、大行宫、朝天宫、天妃宫,沈阳故宫,等等。官员和老百姓住的地方是不能称为××宫的,否则就是犯上作乱了。 除了帝王之家可以叫××宫之外,还有神仙住的地方也可以称为××宫,因为皇帝是天子,神仙是皇上在天上的亲属。如天宫(玉皇大帝的住所,孙悟空搞打砸抢的地方)、地宫、龙宫、月宫,等等。 供奉神仙的地方有时也可以称为××宫,如青岛崂山的太清宫、上清宫、太平宫以及台北的指南宫,等等,但是,这必须获得御封才行。青岛崂山的太清宫、上清宫、太平宫是北宋开国皇帝命名的,台北的指南宫是由满清皇帝赐封的。 因此,将美利坚合众国的 President 的府第——白屋(白房子)翻译成“白色宫廷”、“白宫”是完全错误的。 但是,中国人(尤其是满清王朝的领导人)不喜欢美利坚合众国President的平民地位,他们觉得堂堂

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档