浅谈中英翻译中的隐喻翻译原则.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中英翻译中的隐喻翻译原则.doc

浅谈中英翻译中的隐喻翻译原则 摘 ? ?要: 通过相关文献学习,本文首先介绍隐喻的本质内涵,然后阐述中英隐喻的可译性及隐喻翻译研究的必要性,接着重点阐述中英翻译中的隐喻翻译原则,最后提出其中存在的问题及未来的研究方向。 关键词: 中英翻译 ? ?隐喻翻译 ? ?翻译原则 一、引言 伴随着全球化发展,英语语言的国际地位已经不容置疑,而从改革开放至今,我国政府对英语教育一直非常重视,国人英语水平有了很大的提高,这极大地促进了我国与世界各国展开更为广泛的领域合作。另外,英语也在不断渗透到我们日常生活当中,英语文化逐渐为人熟知,例如各种西方节日、饮食、人际交往方式等。中西文化交融为中英翻译提供了良好的发展环境,中英翻译迎来了新的高潮。与此同时,中西文化的深入交流使我们更加关注不同语言表达的深层含义,其中的隐喻翻译成为语言学者的重要研究课题。 通过相关文献学习,本文首先介绍了隐喻的本质内涵,随后阐述了中英隐喻的可译性及隐喻翻译研究的必要性,接下来重点阐述了当前所提出的中英翻译中的隐喻翻译原则,最后提出了其中存在的问题及未来的研究方向。 二、文献回顾 1.隐喻的本质内涵 语言学上,把因两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指代另一个事物的演变方式叫作隐喻(Metaphor)。如: She has a heart of stone.(她铁石心肠。) We nosed our way through the dense forest.(我们摸索着从密林中穿过。) 事实上,隐喻性表达普遍存在于语言交际中。Weekley认为:“除了那些与最基本的物体和行为有关的表达外,我们所使用的每一个表达都是隐喻。”(转引自蔡龙权,2005)而Richards也说道:“在日常流畅的话语中,我们三句话少不了一个隐喻。”(同上)Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中不仅证明了“隐喻是生活的必需”(同上),而且提出了概念隐喻理论,该理论“完全革新了传统修辞学把隐喻仅仅看作是一种修辞手段的观点”(刘法公,2007),认为“隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射”(李福印,2005),“是一种思维方式,使人们参照已知的、熟悉的、具体的概念去认识或思考未知的、陌生的、抽象的概念的认知方式”(刘法公,2007)。 2.汉英隐喻的可译性与隐喻翻译研究的必要性 2000年以来,隐喻研究在我国迅猛发展,进入了多元角度的研究领域,如从语言认知(程琪龙,2002)、语用意义(匡方涛,文旭,2002)、文化比较(王文斌,姚俊,2004)、应用语言学(庞继贤,丁展平,2002)等多视角探讨隐喻表达。而在汉英翻译方面,2004年以来,国内外的外语研究刊物上也出现了几十篇论述英语与翻译的文章。 刘法公在其所著《隐喻汉英翻译原则研究》一书中提到了汉英翻译的可译性。首先,隐喻是一种思维方式,这是它的本质,是人类所共有的思维方式。因此,他认为人类隐喻思维的共性决定了汉英隐喻存在共性,从而决定了汉英隐喻的可译性。其次,通过建立起中英语言与文化间表现隐喻时的某种同质或相似与相近的寓意关系,中英隐喻翻译也存在其可译性,“可以使原文与译文的喻体不但形式吻合,比喻意义也聚合,从而可以达到译文与原文都是用一个已知概念来阐释一个未知概念的修辞效果”。 在汉语文化中,隐喻俯拾皆是,普遍存在于人们的日常生活中,丰富了语言表达及人们的思想。例如: 国庆节期间,全国各大景点人山人海,热闹非凡。 泰山就是一部书,一部厚重的历史书。 此外,近几年兴起的网络流行语既生动有趣,又具有深刻的隐喻寓意。例如:蚁族、蜗居、剩斗士、表哥、微信乞丐等。 同样的,隐喻在英语中也十分普遍。例如: Time is money.(时间就是金钱) I sleep in the basement during the dog days of August.(在炎热的八月份里,我就睡在地下室) Truth and oil are ever above.(真理和水里的油一样,总是显而易见的) 中英隐喻的共性和普遍性决定了中英互译必然涉及隐喻的翻译。正如刘法公所说:“任何从事翻译的人都必须经受翻译隐喻的折磨……”隐喻现象是历史文化的烙印,普遍存在于任何一种语言文化之中,任何翻译活动都无法避免隐喻翻译,可以说,隐喻翻译的成功与否决定了翻译的成败。因此,中英互译隐喻翻译研究的必要性是毋庸置疑的。随着西方隐喻理论在国内的兴盛,国内语言学者开始将隐喻理论用于汉英隐喻比较。2002年,张光明在其所著《英汉修辞思维比较与翻译》的第七章“隐喻”中探讨了西方隐喻及其思维方式,在第九章“从认知语言学角度解读和翻译隐喻”中也专门研究了隐喻的认知理论问题。2004年以来,许多文章都论述了隐喻与翻译问题及方法,包

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档