网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

3摘要及目录.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ABSTRACT Language and culture are closely knitted and cannot be separated. Films, as the most interesting reflections of language, reflect profound historical and national culture. And the cultural differences between Chinese and English result in the difficulties in audiovisual translation. Nida’s equivalence principle with its emphasis on the reader’s response is especially useful for Film and TV play translation. Based on the analysis of audiovisual translation of this thesis, the author tries to apply Nida’s equivalence principle to audiovisual translation, so as to get proper translation strategies which can be applied to film and TV translation. Thus the target audiences can be made to get the same or similar feeling as the English ones,which can truly transmit English cultural information and reach the aim of culture communication. Key Words: functional equivalence, cultural difference, audiovisual translation 摘 要 语言和文化是紧密相连、不可分割的,影视作品作为语言最生动的反映更是积淀了浓厚的历史和民族文化。正是因为历史文化背景等各方面的不同,造成了英语电影的翻译常会遇到许多困难。 由于奈达的功能对等理论在影视翻译的过程中,特别强调了观众的感受,所以对影视翻译具有相对的指导意义。基于对影视翻译的分析,作者试图将奈达的功能对等理论应得可应用于影视翻译策略 CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT i 摘 要 ii 1 Introduction 1 2 A Brief Introduction of Audiovisual Translation 2 2.1 What is Audiovisual Translation 2 2.2 Categories of Audiovisual Translation 3 2.2.1 Dubbing 3 2.2.2 Subtitling 4 2.2.3 Constraints of Dubbing and Subtitling 4 2.2.3.1 Constraints of Dubbing 5 2.2.3.2 Constraints of Subtitling 5 3 Cultural Factors in Audiovisual Translation 6 3.1 Culture and Translation 7 3.2 Culture Factors in Audiovisual Translation 8 3.2.1 Religion in English Films and TV Series 9 3.2.2 Culture image in English Films and TV Series 10 3.2.3 Cultural Humor in English Films and TV Series 11 4 Application of Functional Equivalence in Audiovisual Translation 13 4.1 Nida’s Functional Equivalence Theory 13 4.2 Reasonable Strategies to Achieve Functional Equivalence 14 4.2.1 Addition 15 4.2.2 Deletion 16 4.2.3 Modification 16 5 C

您可能关注的文档

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档