- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语特点及其文化差异的对比研究.doc
英汉习语特点及其文化差异的对比研究
第33卷第4期
201i年7月
青海师范大学(哲学社会科学版)
JournalofQinghaiNormalUniversity(PhilosophyandSocialSciences)
Vo1.33.No.4
Ju1.2O11
英汉习语特点及其文化差异的对比研究
纳成仓
(青海师范大学外语系,青海西宁810008)
摘要:习语是语言中文化内涵积淀最深厚的部分,是语言的核心和精华.英汉两种语言历史悠久,内容丰富多
彩,都拥有大量习语,承载着各自独特的文化内涵.它好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色.习语
作为一种特殊的语言形式,具有与一般语言形式不同的特点.本文运用文化对比的方法,首先探讨英汉习语在语
音,语义,结构等方面所具有的特点,然后进一步分析了英汉习语在地理环境,风俗习惯,宗教信仰,文化背景和价
值观念等方面存在的差异.
关键词:英汉习语;特点;文化差异
中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1000--5102一(2011)O4一Ol07一O4
习语(idiom)是语言发展的结晶,是语言的民族形式和
各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反
复使用后自然沉淀形成的形式固定,简洁明快,喻意深刻的
短语或短句.[】]习语包括比喻性词组(metaphoricalphrases),
俚语(slang),俗语(colloquialism),谚语(proverbs)等.习语
是语言中文化内涵积淀最深厚的部分,集中了语言和语言使
用者的历史和文化,是语言的核心和精华.英汉两种语言历
史悠久.内容丰富多彩.都拥有大量习语,承载着各自独特的
文化内涵.它好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化
的特色.因此,习语中保留了大量各个民族长期历史发展变
迁过程中的文化原型.从习语人手是研究英汉文化内涵和差
异的重要途径.
一
,英汉习语的特征
(一)意义的整体性
习语的意义具有整体性,不是组成该习语的各个单词
的简单相加,不能按字面意义来理解,因为很多习语的意义
往往借助本民族的历史文化典故而形成.约定俗成地构成整
体意义.英语习语中有:rainCatsanddogs,不是”下雨时下
猫下狗”.而是”倾盆大雨”,此习语来自北欧神话,狗(dog)
象征”风”,猫(cat)象征”雨”.所以catsanddogs就象征”狂
风暴雨”;[2theskeletoninthecloset,不能翻译为”壁橱里的
骷髅”,而是”家丑”.同样,汉语习语有:”指鹿为马.并不是
“错把鹿认为马”,而是”故意混淆是非”;”胸有成竹”.并不是
“胸中有根竹子”,而是”做事之前有全面考虑”.
(二)结构的稳固性
英汉习语都在结构成分和结构关系上具有稳固性,习
语里面的单词和词序一般不能随意拆开或更换,也不能用同
义或近义成分任意替换.汉语中的”十五个吊桶打水,七上
八下”,不可改为”八上七下”;”雪中送炭”不可变为”雪中送
煤”.同样,英语中的atsixesandsevens(乱七八糟)不可换
为atsevensandeights;”neitherfleshnorfish(非驴非马)”
既不能颠倒词序改为”neitherfishnorflesh”,也不可改为
“neitherdonkeynorhorse”.L3J
(三)语言的比喻性
习语起源于各种比喻,大部分是用极其生动的比喻形成
的.英汉语言中的习语非常形象,用它们来比喻事物或说明
事理,既生动,又达意.常能引起丰富的联想.汉语中通常
用”四肢发达,头脑简单”来形容那些身强力大.头脑空空的
人,而英语中就有ThereismoreofSampsonthanofSolomon
inhim这个句子来表达此意.Sampson是基督教《圣经》中
力大无穷的勇士;而Solomon则是古代以色列贤明的国王,
以智慧着称.引用历史上着名的人物或典故来说明事理,真
可谓明白通晓.形象生动.又如”缘木求鱼”,”画蛇添足”;as
timidasarabbit(胆小如鼠);Homersometimesnods(Homer
代替”全体伟人或智者”,智者千虑,必有一失)等比喻,具有
具体,活泼,优美,幽默,简洁的特点.]
收稿日期:2011一O1—18
作者简介:纳成仓(1965一),男,汉族,青海湟中人,青海师范大学副教授.
(四)音韵的和谐性
习语常常利用声音的和谐来达到易懂易记,顺口入耳,
生动有力的目的.如汉语中的”三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,
“嘴上没毛,办事不牢”等读起来琅琅上V1.听起来也和谐悦
耳.在这一点上,英语可说是独占鳌头,因为它可利用头韵
(alliteration)和尾韵(rhyme)来增强习语的语音美感和修辞
效果.如使用头韵的asbusyasabee(
文档评论(0)