长句翻译pptPPT课件.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
长句翻译pptPPT课件

4.4.1 名词性从句 名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,可以分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这一类从句时,多可按原文的句序译成相应的汉语。例如: Whatever is worth doing at all is worth doing well. [参考译文] 凡是值得做的事,就值得把它做好。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. [参考译文] 一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。 遇到以it作形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。 It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards. [参考译文] 可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。 上句中,通过一个小小的逗号将主句和分句隔开,直接体现主从关系。有时候也会将主句和从句译成一句,称之为合译。 It doesn’t matter whether we start now or later. [参考译文] 我们现在开始还是以后开始都没有关系。 翻译主语从句时也经常把主句插在从句中合译成一句,例如: It happened that I had bought the book. [参考译文] 我碰巧买了这本书。 名词性从句中的宾语从句、表语从句和同位语从句在翻译时一般可采用顺译法,即按照原句的顺序翻译,但也可将从句提前。例如: I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did. [参考译文1] 当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确哭了。 [参考译文2] 我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。 Your assumption, that things will improve, is unfounded. [参考译文1] 你的设想,认为事情都会改进,是没有根据的。 [参考译文2] 你认为事情都会改进的设想是没有根据的。 在上个例子的参考译文2中,从句被转化为一个定语。这种方法在表语从句中的翻译也很常见,例如: He is not who he was thought to be. [参考译文] 他不是人们过去所想的那种人。 主从关系在英语语言文化中无处不在,分清主句和从句的关系是正确翻译的第一步。 4.5并列关系 英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。 如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用分号隔开。例如: The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all the world’s resources of oil and coal. [参考译文]短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。 要注意虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,这时可把它译成条件或假设关系。例如: Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. [参考译文] 你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。 如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。 这种句子一般有连词or“否则”,“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语either…or“不是…就是…,“要么…要么…”等。例如: Milk must be kept in a cool place, or else it

您可能关注的文档

文档评论(0)

mmrs369 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档