- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
长句翻译pptPPT课件
4.4.1 名词性从句 名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,可以分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这一类从句时,多可按原文的句序译成相应的汉语。例如: Whatever is worth doing at all is worth doing well. [参考译文] 凡是值得做的事,就值得把它做好。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. [参考译文] 一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。 遇到以it作形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。 It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards. [参考译文] 可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。 上句中,通过一个小小的逗号将主句和分句隔开,直接体现主从关系。有时候也会将主句和从句译成一句,称之为合译。 It doesn’t matter whether we start now or later. [参考译文] 我们现在开始还是以后开始都没有关系。 翻译主语从句时也经常把主句插在从句中合译成一句,例如: It happened that I had bought the book. [参考译文] 我碰巧买了这本书。 名词性从句中的宾语从句、表语从句和同位语从句在翻译时一般可采用顺译法,即按照原句的顺序翻译,但也可将从句提前。例如: I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did. [参考译文1] 当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确哭了。 [参考译文2] 我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。 Your assumption, that things will improve, is unfounded. [参考译文1] 你的设想,认为事情都会改进,是没有根据的。 [参考译文2] 你认为事情都会改进的设想是没有根据的。 在上个例子的参考译文2中,从句被转化为一个定语。这种方法在表语从句中的翻译也很常见,例如: He is not who he was thought to be. [参考译文] 他不是人们过去所想的那种人。 主从关系在英语语言文化中无处不在,分清主句和从句的关系是正确翻译的第一步。 4.5并列关系 英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。 如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用分号隔开。例如: The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all the world’s resources of oil and coal. [参考译文]短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。 要注意虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,这时可把它译成条件或假设关系。例如: Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. [参考译文] 你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。 如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。 这种句子一般有连词or“否则”,“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语either…or“不是…就是…,“要么…要么…”等。例如: Milk must be kept in a cool place, or else it
您可能关注的文档
- 金识源2014年秋高中生物同步课件23 神经调节和体液调节的关系PPT课件.ppt
- 金版新学案2014届高考生物二轮专题复习知识落实篇课件专题九第二讲胚胎工程与生物技术的安全性和伦理问题及生态工程(共71张PPT)人教版.ppt
- 《第三课_小小鼠标作用大三 怎样操作鼠标课件》小学信息技术川教版一年级上册.ppt
- 鉴定评估重点行为或情绪的异常程度课件.ppt
- 《第三课_重复命令课件》小学信息技术川教2001课标版六年级下册课件_2.ppt
- 《第三课_认识计算机课件》小学信息技术黑教版第一册 三年级上.ppt
- 《第三课Windows98桌面和鼠标操作掌握计算机基本操作课件》初中信息技术滇教科课标版七年级全一册课件.ppt
- 《第三课_灵巧的小鼠标课件》小学信息技术豫科版《信息技术》四年级上册_1.ppt
- 《第三节编辑数码相片课件》初中信息技术华东师大版初中第二册课件_1.ppt
- 针对糖尿病病理生理缺陷的双相调控默沙东 ppt课件.ppt
文档评论(0)