- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语习语的英译处
汉语习语的英译处理 习语的翻译原则 习语是人们在一定的文化环境中,经过长期的社会实践中提炼出来的语言精华。有文化和民族的特征。从广义上,汉语的习语包括成语,谚语,歇后语等,是修辞手段的集中表现。 尽量保存原文的民族特色和风格,在可能的情况下,直译为主。 又要避免字字对译,歪曲原意。 直译还是意译取决于习语的意义和形象是否能被英语读者所接受。 只有通过广泛阅读,才了解英语读者所能接受的。 英语同义习语借用法 意义和形象相同或相似的习语 隔墙有耳 一文不名 有其父必有其子 谋事在人,成事在天 赴汤蹈火 Walls have ears Without a penny to one’s name Like father, like son Man proposes, God disposes. Go through fire and water 意义相同但形象不同 挥金如土 对牛弹琴 无风不起浪 说曹操,曹操到 胸有成竹 To spend money like water Like talking to a brick wall No smoke, no fire Talk of the evil and he is sure to come Have a card up one’s sleeve 直译法 哑巴吃黄连,有苦难言 瞎子点灯,白费蜡 黄鼠狼给鸡拜年,不怀好意 Like a dumb man eating hydrstics, he couldn’t voice his distress. Like a blind man carrying a candle, it’s a waste of wax. A weasel wishing happy new year to a chicken, harboring no good intentions. 意译法:直译不能达意,英语中有没有现成的同义习语 有鼻子有眼 一五一十 脱胎换骨 落花流水 扬眉吐气 To describe a thing very vividly To tell the whole story Cast off one’s old self and take a new self Be shattered to pieces To feel proud and elated 节译法:对偶,歇后语 长吁短叹 同心同德 小葱拌豆腐,一清二白 竹篮打水,一场空 Sigh deeply With one mind Very clearly All is lost 直译加注法(介绍历史文化) 杞人忧天 木已成舟 The wood is already made into a boat—what’s done is done. Like the man of chi who was haunted by the fear that the sky might fall—unnecessary anxiety. 考虑成语的精粹,有时可绕过文化背景,译出内涵意义。 毛遂自荐 东施效颦 南柯一梦 初出茅庐 倾城倾国 悬梁刺股 To volunteer one’s service Crude imitation with ludicrous effect A fond dream or illusory joy At the beginning of one’s career To be exceedingly beautiful To ne extremely hard-working in one’s study 上梁不正下梁歪 少壮不努力,老大徒伤悲 船到桥头自然直 张牙舞爪 滥竽充数 山穷水尽 三寸不烂之舌 名落孙山 碰一鼻子灰 If the upper beam is crooked, the lower one is out of plumb. To idle away the time in youth will leave sorrow in old age. You will cross the bridge when you come to it. Put out a claw. Have you here just to make up the number At the end of its tether. My smooth talk Failed Being snubbed * * *
您可能关注的文档
最近下载
- 消防工程质量监理质量评估报告.docx VIP
- JTT 1516-2024 公路工程脚手架与支架施工安全技术规程.docx VIP
- 咨询服务流程与方法.docx VIP
- 乳制品的生产企业应急预案终稿.pdf
- 北师大版七年级数学下学期期中易错精选50题(解析版)2022-2023学年七年级数学下册重难点专题提优训练(北师大版).docx VIP
- 2023-2024年暨南大学352口腔综合考研真题.pdf VIP
- 110千伏及以下配电网规划技术指导原则(2024年).doc VIP
- 药品常用知识(共18张PPT).pptx VIP
- 医疗质量管理课件.pptx VIP
- 管理学原理配套教材电子课件(完整版).pptx
文档评论(0)